Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легавые. Ружье. Загадка Глухого
Шрифт:

Дженеро растерялся, не зная, что предпринять.

Его взяли в дело, потому что не хватало людей. Предупреждение правонарушений — занятие хлопотное, особенно в субботу. Но Дженеро поставили не на самый ответственный поет. Предполагалось, что тот, кто возьмет жестянку, вернется обратно к выходу, где его арестуют продавец и Хейвз, сидевший в машине около входа в парк. Но вопреки всем расчетам этот тип двинулся' в противоположную сторону, к скамейке Дженеро. Патрульный Дженеро был настроен миролюбиво. Он мечтал поскорее вернуться' домой, где мать, распевая арии итальянских опер, принесет ему в постель минестроне[5]

Овчарка

была хорошо обучена. Дженеро объяснили, как подавать ей команды голосом и жестами. Но Дженеро боялся собак вообще и овчарок в особенности. Мысль о том, что ему придется натравить ее на человека, повергла «го в ужас. А вдруг собака неправильно поймет команду и вместо того, чтобы кинуться на преступника, схватит w горло его самого? Вдруг она растерзает его? Что тогда кажет мать («Сколько раз говорила, не ходи работать я полицию!»)?

Тем временем Уиллис, пристроив передатчик на пышной груди Айлин Берк, доложил обстановку Хейвзу. Тот приготовился, рассчитывая, что объект сейчас направится ь нему. Уиллис попытался расстегнуть молнию, но ее дело. Конечно, неплохо полежать с Айлин Берк в спальном мешке, который невозможно расстегнуть, но он тотчас ее представил себе, как лейтенант Бирнс будет срамить его перед всем участком. Не желая разделить позор Мейера и Клинга, он стал лихорадочно теребить застежку >молнии», попутно размышляя, что Айлин Берк, которая похже отчаянно пыталась выбраться, целовалась с ним удовольствием. Дженеро не знал, что Хейвза уже предупредили. Он с ужасом наблюдал, как преступник подошел к скамейке, взял жестянку и начал уходить. Тогда Дженеро вскочил, сорвал темные очки, расстегнул плащ, как это делают детективы в кино, выхватил револьвер и выстрелил, угодив себе в ногу.

Субъект с жестянкой бросился бежать.

Наконец-то Уиллис выбрался из спального мешка, а за ним и Айлин Берк, на ходу застегивая блузку и пальто, Коттон Хейвз вихрем ворвался в парк и, поскользнувшись на замерзшей луже, грохнулся оземь, чуть не свернув себе шею.

— Стоять, полиция! — крикнул Уиллис.

И вдруг — о чудо! — преступник остановился и стал ждать Уиллиса, который бежал к нему с револьвером в руке. Лицо Уиллиса было перепачкано губной помадой.

Задержанного звали Аллан Парри.

Ему сообщили о его правах, и он согласился дать показания без адвоката, хотя тот сидел в соседней комнате.

— Где ты живешь, Аллан? — спросил Уиллис.

— Тут, за углом. Я вас всех знаю в лицо, каждый день встречаю. А вы разве меня не узнаете? Я здешний.

— Знаете его? — обратился Уиллис к коллегам. Те покачали головами. Они стояли вокруг задержанного — продавец сладостей, две монахини^ парочка влюбленных и рыжеволосый здоровяк с седой прядью, напяливший на себя все, что можно.

— Почему ты побежал, Аллан? — продолжал Уиллис.

— Я услышал выстрел. В нашем районе, если слышишь стрельбу, надо уносить ноги.

— Кто твой приятель?

— Какой приятель?

— Тот, кто затеял все это.

— Что — все?

— Заговор с целью убийства.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Кончай, Аллан. Ты с нами по-хорошему, и мы с тобой по-хорошему.

— Вы меня с кем-то спутали.

— Как вы собирались делить деньги?

— Какие деньги?

— Те,

что в этой жестянке.

— Да я ее впервые вижу.

— Здесь тридцать тысяч долларов, — сказал Уиллис. — Так что давай признавайся. Хватит мозги пудрить.

Либо Парри почувствовал ловушку, либо и впрямь не знал, что в жестянке должно быть пятьдесят тысяч долларов. Он покачал головой и сказал:

— Какие деньги? Я ничего не знаю. Меня просто попросили забрать жестянку, и я согласился.

— Кто попросил?

— Высокий блондин со слуховым аппаратом.

— Неужели ты думаешь, мы тебе поверим? — . удивился Уиллис.

Это было своеобразным сигналом к представлению, I второе частенько разыгрывали сыщики 87-го участка. Мейер мгновенно включился в игру и сказал: «Погоди, Хел!»— фразу, которая давала Уиллису понять, что Мейер |0гов сыграть его антипода. Уиллис собирался изображать 1ма и наглеца, норовящего повесить всех собак на нежного беднягу Парри, а Мейер — отца-заступника. Прочим же детективам, включая и представителя 88-го участка фолка, отводилась роль хора из древнегреческой трагедии, еидетеля со стороны и комментатора.

Не глядя на Мейера, Уиллис сказал:

Что значит погоди? Этот мерзавец врет напропалую!

— А может, его и в самом деле попросил взять банку п»4С01Л<й блондин со слуховым аппаратом, — возразил Мей' р Пусть объяснит все по порядку

— Держи карман шире! — отрезал Уиллис. — Он еще пишет, что видел розового слона в голубой горошек.

Говори, дрянь, как зовут напарника? '

— Нет у меня никакого напарника, — выкрикнул Парри и жалобно попросил Мейера — Скажите ему, что у меня и никакого напарника.

Успокойся, пожалуйста, Хел, — сказал Мейер. — А и рассказывай, Аллан.

Я шел домой, и вдруг… — начал Аллан.

Откуда шел? — перебил его Уиллис.

Чего?

Откуда шел, спрашиваю.

От одной знакомой.

Где она живет?

Да рядом. Напротив моего дома.

Что ты у нее делал?

Ничего особенного… — смутился Парри. — Сами видите… -

Мы ничего не знаем.

Кончай, Бога ради, Хел, — опять вмешался Мейер. — его личное дело.

Спасибо, — пискнул Парри.

Значит, ты зашел в гости к своей знакомой, — уточ- ' I Мейер, — Во сколько это было, Аллан?

Ее мать уходит на работу в девять. Ну а я пришел Вдовине десятого.

Ты безработный? — спросил Уиллис.

Да, сэр.

— Когда работал в последний раз?

— Видите ли…

— Отвечай, не виляй.

— Да не дави ты на него так, Хел.

— Он же врет.

— Он пытается рассказать, как было, — сказал Мейер и тихо спросил — Так что у тебя с работой, Аллан?

— У меня была работа, но я разбил яйца…

— Что? .

— Я работал в бакалейном магазине на Восьмидесятой улице. На склад привезли партию яиц. Я потащил коробки в холодильник и две уронил. Меня выгнали.

— Сколько ты там проработал?

— Я пошел туда сразу после школы.

— А когда ты кончил школу?

— В прошлом июне.

— Аттестат получил?

— Да, сэр.

— Чем же ты занимался после бакалейного магазина?

Парри пожал плечами:

— Да в общем ничем. '

Поделиться с друзьями: