Легенда о Сигурде и Гудрун
Шрифт:
5
Meldanсидели, скрывая свои думы; Воины опасались ненависти гуннов. Человек с юга воскликнул свирепым голосом — Кнеофрид, чужой в этом зале: «Сюда с поручением Атли меня послал,10
Неведомыми путями через лес Вистлы Проскакал я верхом на взнузданном скакуне; Мне велено поприветствовать вас обоих, Гудхере, И позвать вас, шлемоносных, к нему в дом. Там вы обретете15
Украшенный золотом шлем и множество гуннов, Посеребренное седло, самую сияющую кольчугу, Лучшего коня, что когда-либо бывал взнуздан, Заморские алые одежды и тонкое копье. И сказал он, что отдаст вам Гнитанхит,20
Отдаст в вашу власть обширный лес, Звенящее копье и золоченый челн, Великие сокровища — земли Днепра И знаменитый лес, что зовется Мирквудом». Тут владыка бургундов повернул голову25
И обратился к Хагену: «Когда мы такое слышим, Что он нам предлагает, юный советник? Не слыхал я о богатстве на Гнитанхите, Равным которому мы бы не владели в изобилии. Есть у нас семь палат, наполненных мечами,30
И рукояти каждого из них — в золотой резьбе; Конь мой весьма прославлен, меч — самый лучший, Шлем самый яркий, боевой щит — Из разграбленной сокровищницы кесаря;35
Мое добро лучше всего, что есть у гуннов».Хагена:
«Что имела в виду жена, посылая нам кольцо, Перевитое волчьим волосом? Она нас предостерегает! Нашел я крепко вплетенный в кольцо волчий волос, Волос серого странника пустошей: Думается мне, волчьей дорогой нам отсюда ехать».40
1. Этла (AEtla),Гудхере (Guhere):древнеанглийские формы исландских имен Атли и Гуннар.
2. Кнеофрид (Cn'eofrid):в «Песни об Атли» посланца Атли зовут Кнефрёд; см. комментарий к «Песни о Гудрун», строфы 37–48.
3. Гивика (Gifeca):древнеанглийская форма исландского имени Гьюки, отца Гуннара; см. Приложение А, с. 368.
5–6. В лекции, посвященной «Песни об Атли», отец проинтерпретировал эти строки следующим образом: в палате царило веселье среди людей Гуннара, но гуннские посланцы сидели молча и таили свои мысли. Но возможно, что древнеанглийский текст не следует этой интерпретации.
Древнеанглийское слово meldaозначает: «тот, кто возвещает, сообщает, выдает или предает». Персонаж «Беовульфа», укравший кубок из драконьего клада и приведший Беовульфа и его спутников к логову, именуется melda.Но я не знаю, в каком значении мой отец употребил это слово в данном стихе.
11. Лес Вистлы (Wistlawudu):это слово встречается в стихотворении «Видсид»:
ful oft thaer wig ne alaeg, thonne Hraeda here heardum sweordum ymb Wistlawudu wergan sceoldon ealdne ethelstol AEtlian leodum.«Редко
стихала война, когда воинства хредов [готов] близ леса Вистлы вынуждены были защищать мечами свое древнее обиталище от народа Аттилы» [39] .Ссылка на «Wistlawudu» — это пережиток очень древней традиции: примерно в конце II века готы стронулись с Балтийского побережья и долины Вистлы в великое переселение на юго-восток и со временем обосновались на равнинах к северу от Черного моря. Но в «Видсиде» «леса у Вистлы» воспринимаются как первозданный лес, отделяющий территории готов и гуннов и отождествляются с Myrkvidr(см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», VII.14 (с. 246–247)): в «Песни об Атли» Кнефрёд говорит, что скакал через «Myrkvidr inn 'okunna» — «Мирквуд неизведанный».
39
В стихотворном переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:
…Воевало там непрестанно войско хредов в лесах у Вистлы, мечами точеными часто обороняя древний трон свой от народа Этлы. — Примеч. пер.20. То, что Этла (согласно «Песни об Атли») предлагает в дар как часть своих владений «Гнитанхит», где находится логово Фафнира, представляет проблему, решить которую предлагалось несколькими способами. Мой отец считал весьма вероятным, что Гнитахейд издревле ассоциировался с золотым кладом, о котором мы ничего не знаем, — именно клад и привлек к себе Фафнира, а позже дал имя области, где Фафнир устроил логово и стерег свое сокровище. Форму «Гнитанхит» (Gnitanheath)я объяснить не в силах.
27. Слово runboraв древнеанглийском, по всей видимости, не зафиксировано. Я предполагаю, что оно означает «тот, кто несет run(в значении (тайный) совет)», то есть — «советчик, советник», синоним к зафиксированному слову radboraс тем же значением.
36. Хагена (Hagena):Хёгни.
37. weargloccum«волчий волос»: в древнеанглийском языке слово weargиспользовалось исключительно для обозначения человека, объявленного вне закона, изгоя, но исландское vargrсохранило дополнительное значение «волк». К этому слову восходит название варгов (Wargs)Средиземья.
39. Слово hadstapa— «странник пустошей» встречается в «Беовульфе», где употреблено по отношению к оленю. В «Песни об Атли» используется слово heidingiс тем же значением: см. комментарии к «Песни о Гудрун», строфы 37–48, где цитируется стих из исландской песни.
II
Этот текст соответствует строкам «Песни об Атли» гораздо дальше от начала: начиная со строфы 24, «Hl'o th'a H"ogni…» — «Тогда засмеялся Хёгни…». В «Песни о Гудрун» ему соответствуют строфы 127–130.
После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли», «Lifanda gram…»— «живого конунга…».
Tha hlog Hagena the man heortan scear of cwican cumbolwigan — cwanode lyt; blodge on beode to his breder gaef. Tha se gar-niflung Gudhere spraec: ‘Her is me heorte Hagenan frecnan,