Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенда о Сигурде и Гудрун
Шрифт:

5

ungelic heortan eargan Hellan; bifath heo lythwon nu on beode lith, efne swa lyt bifode tha on breoste laeg. Swa scealtu, AEtla, ealdum madmum, leohte life samod beloren weordan!

10

Her aet anum me is eal gelang hord Niflunga, nu Hagena ne leofad: a me twegra waes tweo on mode; untweo is me, nu ic ana beom. Rin sceal raedan readum golde

15

wrohtweccendum, wealcende flod entiscum yrfe Ealdniflunga; blican on burnan beagas wundene, nealles on handum Huna bearna!’
*
Leod lifigendne on locan setton

20

Huna maenigo. Hringbogan snicon, wyrmas gewridene wagum on innan. Slogthа Gudhere gramhycgende hearpan on heolstre. Hringde, dynede, streng wid fingre. Stefn ut becwom

25

headotorht hlynnan thurh harne stan feondum on andan. Swa sceal folccyning gold gudfrea wid gramum healdan. Тогда
Хагена рассмеялся, когда вырезали сердце
Из груди живого воина, — мало он сетовал; Сочащееся кровью, подали на блюде его брату. Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг: «Тут лежит сердце храброго Хагены,

5

Непохожее на сердце труса Хеллы; Мало дрожит оно, лежа на блюде, Столь же мало дрожало оно в его груди. И лишишься ты, Этла, И древних сокровищ, и света, и жизни;

10

Одному мне принадлежит Весь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв. Когда нас было двое, я сомневался; Теперь, когда я один, сомнений не осталось. Рейну владеть красным золотом,

15

Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке [будет принадлежать] Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов. Пусть блистают в реке крученые кольца, А не украшают руки Детей гуннов!»
*
Конунга живым поместили в узилище

20

Воины гуннов. Там ползали змеи, Змеи извивались в пределах стен, Но Гудхере в гневе ударил По струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозвалась Струна
под пальцем. Раздался его голос,

25

Ясный, как боевой клич в серых скалах, Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей, Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.
Комментарии

2. Элемент cumbolв сложном слове cumbolwigaозначал «флаг», «знамя».

4. gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung,в строке 12 hord Neoflunga,а в строке 17 — Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово gar«копье» над gim«драгоценный камень» в gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «Moerr kvad that Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.

6. Хелла (Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.

17. entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово 'askunna— «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение 'askunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».

В древнеанглийском переложении отец сперва написал 'oscund yrfe(где 'oscundозначает «из рода богов, божественный»; 'osэтимологически соответствует древнеисландскому 'ass,мн. ч. asir),затем заменил написанное на прилагательное entisc(а впоследствии entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного ent(к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях 'oscundнапротив entisc,словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.

25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка

stefn in becom headotorht hlynnan under harne stan

использована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.

Поделиться с друзьями: