Легионер Его Величества
Шрифт:
— Не нужно, — сказал лорд Уайтфилд. — Для этой встречи не нужно. Имп, выходи.
— Неужто так сложно запомнить мое имя, Чарльз. Или ты так и не удосужился за восемнадцать лет сотрудничества, — сказало с ближайшей яблони существо, величиной с обезьяну. Правда в отличие от обезьян, оно было одето в облегающие фиолетовые одежды. На лохматой голове росли похожие на две колючки рожки. А все десять пальцев и на руках, и на ногах были увенчаны короткими когтями. Еще один коготь, длиннее и тоньше, венчал длинный гибкий хвост.
— Извини, Сорли. — Сэмюель дернул головой от неожиданности, чтобы
— Оступилась. Упала за борт, а вода нынче знаете, какая холодная… — Имп улыбнулся, и обнажил два ряда острейших зубов, а в груди Сэма похолодело, потому как такие неожиданности случались со многими его девушками.
— Спасибо, вот, билеты и личина. — Герцог протянул билеты на концерт винчестерской консерватории и пузырек с зельем. И то и другое мгновенно исчезло, едва коснулось когтя на хвосте фэйри.
— Приятно иметь с тобой дело, Чарльз.
— Что известно об этом Гринвуде?
— Извини, пока ничего. Моих ребят в поезде спугнул другой фэйри, более могущественный.
— Темный или светлый?
— Они не поняли. Возможно тоже дикий, как и я. — Сорли поскреб когтем между рожек. — А может это другой шпион? Может им еще кто интересоваться?
— Может, — подтвердил герцог.
— Тогда займусь лично. После концерта, конечно. Это все?
— Все, — кивнул герцог.
— Ну, всего хорошего, — Сорли слегка наклонил голову и коснулся двумя когтями правого рога. Возможно этот жест должен был значить приподнятую шляпу или еще что, но после этих слов, имп исчез.
— Урок понял?
— Понял. Больше никаких девушек на стороне. Буду жарить только служанок.
— Болван, учись договариваться с фэйри. Пригодиться. Главное всегда быть на чеку, и следовать букве договора, потому как они любят играть словами.
— Он что и вправду убил девушку за билеты?
— Он имп.
— Вполовину бес?
— Толика Нартара есть в их крови, но прежде всего, они фэйри. Фэйри, которые очень неравнодушны к музыке. Кроме того, я подарил ему человеческую личину, в которой можно свободно сходить на концерт.
Глава 27
— Приветствую вас, ребятки.
— Сэр, — Лиам по привычке попытался встать, но ремни, не дали и он только нелепо дернулся.
— Сиди, сиди, — то ли в шутку, то ли по привычке ответил мужчина. Был он высоким, худощавым и седовласым. А еще, на груди его кремовой рубашки, почти под самыми ключицами, были вышиты белый кленовый лист справа, и желтые кремневые пистоли слева. Лист значил подполковника, а пистоли, что Лиам угодил к военной полиции. — Надо ли мне представлятся?
— Не надо сэр, — угрюмо сказали справа. Лиам повернул голову и увидел давешнего чернокожего, так же прочно привязанного к стулу, как и он сам.
— Извините, сэр. Не сочтите за дерзость, но мне вы не знакомы.
— Херст, Гринвуд. Подполковник Майкл Херст. Ты у меня впервые, а вот с Тао, мы старые знакомые.
— Таонга, сэр.
— Да хоть Дерьмонга! Твоему слову, я больше не поверю, поэтому говорить будет Гринвуд.
— Сэр?
—
Четко, с деталями и по порядку.— Закончил завтрак, возвращался в домик. Услышал шум звериной борьбы за столовой, решил взглянуть. Два терьера, терроризировали кота. Попытался отогнать собак, но увидел, что глаза одной из них горят красным огнем. Когда кот атаковал одну, я ударил вторую. Ощущение было, будто пнул гору, но пес был выведен из строя. Тогда из кухни выбежал Тао…
— Таонга, — поправил тот.
— Таонга набросился на меня с тесаком. Я его отбил и ударил Таонгу в солнечное сплетение кулаком. Ощущение было подобно тому, что испытал от удара пса. Тесак Тао выронил.
— Таонга!
— Да заткнись ты! — прикрикнул на него подполковник.
— Во время борьбы за тесак, Таонге удалось навалиться сверху и сдавить мне шею. Через некоторое время я потерял сознание. Больше ничего не помню.
— Слышал, как нужно отвечать, а не мямлить, как ты.
— Врет он все, тот фэйри его защищал!
— Фэйри? — в один голос переспросили Лиам и подполковник Херст, но чернокожий только понуро опустил голову.
— Таонга Зума, отвечать!
— Да фэйри. Крупный такой, с блестящим двуручным мечом. Он Арапмои голову отрубил и грозился, что не отдаст, если я его не отпущу.
— Гринвуд?
— Это Дуги, сэр. Только я думал он в Винчестере остался.
— Дуги? Гринвуд, мне это мало что говорит.
— Пак, сэр.
— А твой пес тогда кто?
— Тоже фэйри, сэр.
— Скорее всего оба пса фэйри, — сказал Лиам.
— Оба, — согласился Таонга.
— Вас идиотов что, родители не учили, не заключать сделок с фэйри?
— Я не заключал, сэр, это отец мой, — оправдался Таонга.
— А ты, Гринвуд.
— Дуги не интересуют сделки. Только проказы.
— Какого рода проказы?
— Разного, но в основном охота на бесов.
— Бесов? И многих он убил?
— Я видел только двоих.
— Ты видел… Где?
— В Старой Бримии сэр. — Херст поднял папку и зашелестел листами. Несколько раз он недоверчиво глянул на Лиама, потом отложил бумаги.
— Значит так, красавцы, вы сейчас берете и приводите мне этих фэйри.
— Я не могу сэр. Дуги делает то, что считает нужным.
— Значит сядешь в камеру!
— А что с ними будет, сэр?
— Они дадут мне обещание не вредить легионерам и не проказничать в лагере. Бобер! — позвал он охранника. — Заходи, махнул он высунувшейся из-за двери, красной роже. — Развяжи их. — Кстати, Тао, Дуги пак, а твои кто? — спросил подполковник, пока Бобер резал узлы широким охотничьим ножом.
— Арапмои — покровитель копья, а Хлатшвэйо — покровитель щита.
— Кто?
— Арапмои — пок…
— Не важно, просто приведи мне их.
— Но голову Арапмои забрал тот гад.
— Так он мертв?
— Нет, просто голову нужно вернуть и она прирастет, — объяснил Лиам.
— А голова у твоего Дуги.
— Так он говорит.
— Что ж, я вас отпущу, но приведите мне этих фэйри.
— Сэр, а может на нейтральной территории встретимся?
— Чего? Гринвуд, да я тебя на рудники на всю оставшуюся жизнь могу отправить.
— Вы можете устроить ловушку. Дуги не пойдет на это.