Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом
Шрифт:

Окно скорей открой,

Недолго мне быть с тобой.

Петух пропел двукратно,

Рассвет вещает он,

В дорогу я снаряжен.

Длинна моя дорога:

Две сотни миль позади —

И столько же впереди.

Не медли, дорогая,

В седло ко мне садись,

Мы б вихрем понеслись!

Там, в Венгрии далекой,

Есть домик у меня,

Там отпущу коня.

На свежей луговине

Построен домик мой,

Приют для нас с тобой.

Не мучь меня, не медли,

Садись ко мне, дружок,

Поскачем на восток!

Нам звездочки мерцают,

Высоко месяц встал».

Мертвец к луке припал!

«Куда меня зовешь ты?

Что вздумал, бог с тобой,

Еще и в час лихой?

С тобой не поскачу я,

Кровать твоя узка,

Дорога далека.

Один ты нынче ляжешь,

Мой милый, навсегда!

До Страшного суда».

Перевод: Александр Кочетков

Свидание с мертвым женихом

Немецкая баллада

Ее он любил когда-то,

Да взяли его в солдаты.

Ему сказала она:

«Зачем так печален взор твой?

Живой ты будешь или мертвый,

Я стану ждать у окна,

Пока отгремит война».

За месяцем месяц мчится.

Вот всадник в окно стучится

Осенней порой ночной.

«Ты помнишь иль ты забыла,

Как прежде меня любила?

Садись на коня со мной!»

«Я жду тебя, мой родной!»

Он обнял ее за шею

И вот уже вместе с нею

На черном летит коне.

«Не страшно ль тебе, родная?»

«О милый, ведь не одна я.

Чего же бояться мне

В своей ли, в чужой стороне?»

Как жалобно ветры плачут.

Как мертвые быстро скачут.

Проехали шаткий мост.

К часовне ведет дорога.

Осталось скакать немного:

Белеет вдали погост

При свете холодных звезд.

«Любовь моя и отрада,

Навек нам расстаться надо»,—

Невесте сказал жених.

И лег он в сырую землю:

Лишь мертвых земля приемлет

В объятья могил своих,

Но не берет живых.

Перевод: Лев Гинзбург

Оге и Эльсе

Датская баллада в переводе В. Потаповой

Три девы сидели в светлице:

[31]

Две — пряли златую нить,

А третья не уставала

О мертвом слезы лить.

К прекрасной Эльсе с дороги —

Тому немного дней —

Заехал рыцарь Оге

И обручился с ней.

Он златом с ней обручился,

Едва ступив на порог,

И в первое новолунье

В землю сырую лег.

Эльсе ломала руки.

Невесты жалобный стон

И горьких рыданий звуки

В могиле услышал он.

Поднялся рыцарь Оге.

На плечи взвалил с трудом

Свой гроб и с бременем тяжким

К невесте отправился в дом.

Он стукнул в двери гробом,

А не рукоятью меча,

Которой стучался прежде,

Обернув ее в мех плаща.

«Открой мне, прекрасная Эльсе!»

«Открою, во имя Христа,

Если имя назвать Христово

Вправе твои уста!»

«Встань, благородная Эльсе!

Впусти своего жениха.

По-прежнему имя Христово

Назвать я могу без греха».

Эльсе встала с постели

И дверь отперла мертвецу.

Слезы у девы бежали

По белому лицу.

Она ему кудри чесала,

Гребень взяв золотой:

Расчешет прядь — и омоет

Ее горючей слезой!

«Рыцарь Оге, мой милый!

Поведай, возлюбленный мой,

Как лежишь ты на дне могилы,

Поделиться с друзьями: