Лепестки на воде
Шрифт:
Избегая встречаться с ним взглядом, Шимейн перекладывала содержимое небольшой сковородки в соусник.
— Осталось только подать соус. Разбудить Эндрю?
— Пусть поспит. Бедняжка так наплакался вчера ночью.
Это невинное замечание стало для Шимейн болезненным напоминанием о ее позоре. Ложка, которой она перекладывала соус из сковороды, выскользнула из пальцев, подпрыгнула на краю стола и свалилась на пол. Шимейн стремительно нагнулась, чтобы подхватить ее, и чуть не столкнулась с Гейджем, который оказался проворнее. Подняв ложку, он протянул ее Шимейн, прищелкнув каблуками. Шимейн с трудом поблагодарила его, окинув встревоженным взглядом. Гейдж не мог не заметить ее раскрасневшиеся
Гейдж решительно поднял ее лицо, взявшись двумя пальцами за подбородок.
— Что мучает вас, Шимейн? — мягко спросил он. — Неужели вы считаете, я рассердился на то, что вчера ночью вы видели меня обнаженным и разглядывали, удовлетворяя девичье любопытство? Господи, Шимейн, я прекрасно понимаю, что вы вошли в спальню не затем, чтобы соблазнить меня, а желая успокоить моего сына. За это я вам чрезвычайно благодарен. Мне следовало бы извиниться перед вами и объяснить, что мужчины не всегда в состоянии держать себя в руках в присутствии привлекательной женщины. После смерти Виктории я жил аскетом, не спал ни с одной здешней женщиной и потому, увидев вас, невольно пришел в возбуждение, которое с трудом сдерживал с тех пор, как овдовел. Я мужчина, Шимейн, и никакие чувства и недостатки моего пола мне не чужды. Поэтому я восхищаюсь вашей красотой и радуюсь, что вы живете в моем доме. Мне доставляет удовольствие наблюдать за вами. Вы — удивительно нежная, привлекательная и добрая девушка. Вы оживили этот дом и нашу жизнь — так хрупкий цветок пробуждает в человеке лучшие чувства своим ароматом и прелестью. За краткое время нашего знакомства я понял, что меня влечет к вам. Но я никогда не стану принуждать вас, Шимейн… или сознательно причинять боль. Забудьте о том, что случилось вчера ночью. По правде сказать, я испытал радость, заметив, что вы смотрите на меня. Я ничуть не рассердился, увидев вас в моей спальне. Если хотите, можете обвинять меня за это или же просто смириться с мыслью, что вы мне небезразличны.
С губ Шимейн сорвался прерывистый вздох.
— Сегодня я боялась встречаться с вами, — робко призналась она. — Думала, не вынесу этого.
— Вам нечего стыдиться, Шимейн. Я ни за что не упрекну вас в том, что вы проявили искренние, человеческие чувства.
По-прежнему испытывая неуверенность в себе, Шимейн кивнула в сторону стола, тихо пробормотав:
— Завтрак остывает, мистер Торнтон.
— Прошу вас, мисс О'Хирн. — Гейдж с галантным поклоном указал ей на скамью.
— Папа, где ты? — донесся из спальни голосок Эндрю, вслед за которым послышалось сонное шлепанье босых ножонок по полу.
— А вот и наш соня, — с улыбкой поприветствовал ребенка Гейдж. Присев на корточки, он широко развел руки.
Засмеявшись, малыш бросился в объятия отца, а тот подбросил его высоко в воздух. Поймав сына, Гейдж поцеловал его в теплый животик через ткань ночной рубашки, притворно зарычав и вызвав у ребенка взрыв радостных криков и смеха.
Наконец устроившись на своем высоком стульчике, Эндрю оглядел стол и во весь рот улыбнулся Шимейн:
— Вкусно!
Гейдж заметил:
— По-моему, Эндрю разрешает нам приступить к завтраку. Как думаете, стоит ли повиноваться ему?
Шимейн с доброй улыбкой наблюдала за отцом и сыном, и теперь, несмотря на смущение, вежливо опустилась в реверансе.
— Повиноваться — мой долг, милорд.
— От титулов я отказался с тех пор, как покинул Англию, — безучастным тоном заметил Гейдж.
Шимейн недоуменно нахмурилась и выпрямилась. Не понимая, что он имеет в виду, она спросила:
— А разве есть лорд Торнтон?
— Да — мой отец, граф Уильям Торнхедж. — Гейдж пожал плечами. — Конечно, титул маркиза
звучит внушительнее, но здесь, в колонии, и тот, и другой безразличны почти всем, кроме британских властей.Он указал на скамью, молча велев Шимейн садиться, и сам устроился напротив. Когда-то он рассказывал историю о корноухом медведе, чтобы избавить ее от смущения, а этим утром вспомнил, как Слай Таккер отбивался от пчелы, разгружая повозку с досками.
— …Слай не выдержал и бросился бежать, но оступился и рухнул ничком на землю, чуть не сломав нос. Он так сильно ушиб и ободрал его, что все вокруг не выдержали и расхохотались. Обычно Слай настроен добродушно, но насмешки привели его в ярость. Потом он не раз повторял: «Уж лучше бы меня ужалила пчела!»
Шимейн не выдержала и рассмеялась. Подняв голову, она заметила, как внимательно хозяин наблюдает за ней. Шимейн благодарно кивнула:
— Спасибо вам, мистер Торнтон.
Гейдж в притворном недоумении поднял брови:
— За что?
— Сами знаете, — ответила Шимейн. — То, что случилось вчера ночью, тревожило меня, а вы меня рассмешили, и я сразу все забыла.
Гейдж склонил голову набок.
— Не понимаю, что вас так тревожило.
Застигнутая врасплох этим замечанием, Шимейн замялась, не в силах объяснить, что почувствовала вчера, невольно подглядывая за Гейджем. Наконец, набравшись смелости, она взглянула на Гейджа в упор и призналась:
— Вы могли счесть меня бесстыдницей, мистер Торнтон.
Гейдж небрежно махнул рукой.
— Обычное девичье любопытство. Любая девушка на вашем месте поступила бы так же.
— Похоже, вы разбираетесь в женщинах, мистер Торнтон, — поддразнила его Шимейн.
Он насмешливо посмотрел на нее:
— Гораздо лучше, чем вы — в мужчинах, мисс О'Хирн.
Шимейн потрясенно воззрилась на него, не в состоянии опровергнуть это утверждение.
— Да, — наконец вздохнула она и отвела глаза. — О мужчинах мне предстоит еще многое узнать.
Гейдж улыбнулся, предвкушая возможность стать ее наставником.
Они еще сидели за столом, когда Ремси Тейт постучал в заднюю дверь, звучно осведомившись:
— Можно войти?
— Входи, Ремси, — разрешил Гейдж и подвинулся, освобождая место рядом с собой на скамье. Едва Ремси вошел в кухню, Гейдж заметил темные круги у него под глазами, но удержался от расспросов. — Ты уже завтракал?
— То, что я ел, хорошим завтраком не назовешь, — грустно усмехнулся Ремси, жестом останавливая Шимейн, которая поднялась, чтобы принести еще одну тарелку. — Нет-нет, мисс, благодарствую. И без того все, что я съел, лежит комом в желудке. Видите ли, завтрак я состряпал сам.
— Ты пришел раньше, чем обычно, — заметил Гейдж. — Что-нибудь случилось?
— Жена захворала, — уныло признался Ремси. — Боюсь оставлять ее без присмотра.
Гейдж встревожился.
— Можешь побыть с ней, сколько понадобится. Нужна какая-нибудь помощь?
— Повар из меня неважный. Хорошо, если бы ты прислал нам еды для Колли и для нашего младшего, Робби. Самому мне вовек не приготовить ничего съедобного, да и не хочется, чтобы Колли страдала вдвойне. Наши старшие сыновья отправились поработать к дяде до середины лета, так что мы пока живем втроем.
Гейдж остерегся предлагать Ремси услуги Шимейн, не зная, не заразна ли болезнь Колли. Отвозить Ремси еду он мог бы и сам, держась на расстоянии от больной, чтобы не заразить Эндрю.
— Что стряслось с твоей женой?
Ремси тяжело вздохнул.
— Я как-то говорил тебе, что в начале лета Колли должна родить, но боюсь, мы потеряем малыша. По ее подсчетам, для родов еще слишком рано.
— Колли надо показать врачу. — Гейдж решительно поднялся. — Если не возражаешь, я привезу из города доктора Ферриса. Ну, что скажешь?