Лесной роман
Шрифт:
— Роланд, — вздохнул незнакомец, — ты снова упал, ни на минуту оставить нельзя.
— Это ваш сын? — Реджина окинула недовольным взглядом нового знакомого, продолжая успокаивать ребенка.
— А, нет, — отмахнулся мужчина. — Это сын моего друга, мы просто гуляли. И кстати, видимо мы ваши соседи. Я Уилл. Уилл Скарлетт, а это Роланд.
— Реджина, — кивнула Миллс. — Ему нужно обработать коленку.
— Нет, — запищал малыш, пытаясь прошмыгнуть мимо взрослых, — не надо.
— Роланд, — Реджине удалось перехватить маленькую ручонку. — У вас есть аптечка? — переведя уже взгляд на Уилла.
— Да, сейчас, —
Женщина заметила, как мальчишка пытается выкрутиться и присела, оказавшись на одном уровне с ним.
— Не бойся, — на ее лицо легла мягкая улыбка, которой удостаивались только дети.
— Будет больно, я знаю, — ребенок обиженно надул губки и отвернулся.
— А я поколдую, и не будет больно, — брюнетка хитро прищурилась, заметив, что в мальчике взыграло любопытство.
Получив аптечку, Миллс исполнила свое обещание. Научившись, так хитрить еще с маленьким Генри, она и сейчас произнесла придуманные магические слова, а пока завороженный малыш повторял их, провела все манипуляции.
— Вот и все, — объявила она, поправив детские кудряшки. Ребенок радостно заулыбался и что-то шепнул на ухо, чем вызвал женский смех. Все прервал неприятно-знакомый мужской голос, который неожиданно раздался позади.
— Какие люди!
========== Часть 2 ==========
— Папа! — Роланд радостно прыгнул в мужские объятия, пальчиком тыкая в женщину. — Джина, волшебница, — верещал он.
— Только не вы! — почти взревела Миллс, увидев знакомого профессора.
— Могу сказать тоже самое, — усмехнулся Робин, спуская с рук сына, который быстро увлекся разноцветными бабочками. — Какими судьбами?
— Такими же, какими и вы, — складывая аптечку, бросила она, стараясь не поднимать взгляд. Она решила, что убьет Свон при первой же возможности.
— Да, что вы! — рассмеялся Локсли. — Не знал, что вы преподаете! И что же, уроки ядовитости?
— Хватит! — Миллс резко осекла его. — Смотрите лучше за ребенком, как только его мать с вами отпустила, — на последней фразе она гордо зашагала к домику, чувствуя себя победительницей.
— У Роланда нет матери, — не громко пояснил мужчина. — Моя жена давно умерла.
— Простите, — вдруг спокойно и даже с ноткой вины, кивнула она. — Я не знала.
— Да ничего, — он пожал плечами и что-то насвистывая, пошел в сторону сына, оставив женщину в размышлениях.
В комнате Эмма и Генри навели хоть какой-то, но порядок: вещи были аккуратно разложены, сумки спрятаны, а на столе — сложены рабочие папки.
— Где ты была? — спросила Свон, завидев задумчивую подругу. — От работы отлынивала?
— Знакомилась с соседями, — усевшись на кровать, пояснила Миллс, параллельно размышляя над тем, почему из всех именно Робин стал их соседом. Неважно, это просто выходные.
— Ну, и кто они? — нетерпеливо поинтересовался Генри.
— Ваш любимый Локсли, — брюнетка развела руками, громко выдохнув. — С сыном.
— У него есть сын? — на лице Эммы застыло удивление.
— Да ему лет пять, только…- решив, оградить кудрявого малыша от болезненных вопросов, сразу пояснила, — он вдовец, поэтому при его сыне не спрашивайте о матери.
— Я даже не знала, что у него есть сын, и что он вдовец, — Свон пожала плечами, — но хотя бы компания хорошая. Ладно, я пойду, узнаю распорядок лекций, не
скучайПереодевшись, Миллс решила выйти на улицу, где Генри уже о чем-то болтал с Роландом — мальчики весело смеялись. Уилл присматривал за детьми со стороны, подставив лицо теплому солнцу.
— Джина, — завидев новую знакомую, Роланд помахал ручкой, подзывая ее.
— Редж, — позвал Генри, — иди, посмотри, какой Роланд сделал замок из песка.
— Красота, — подтвердила женщина, подойдя ближе и погладив непослушные кудряшки, — играйте.
Вновь бросив взгляд, на кудрявого мальчика, который задорно смеялся и пытался построить оборону к замку, женское сердце защемило. Как он живет без матери? Давно ли? Что с ней случилось? Неподдельное любопытство разрасталось с каждой секундой, и ноги сами привели ее к Уиллу.
— Роланд, чудный малыш, — Миллс начала издалека, прощупывая почву и нового знакомого.
— Он настоящий разбойник, — рассмеялся Уилл. — Это перед вами паинька. Но Робин в него всю душу вкладывает.
— А, что случилось с мамой Роланда?
— Мэриан, — вздохнул мужчина, — она умерла родами, ее спасти не смогли, увы.
Реджина закусила губу, а сердце почувствовало очередной укол жалости к этому очаровательному малышу, так несправедливо лишенного матери. А этот профессор, значит, не такой уж и простой. Больше они ни о чем не говорили, ведь на горизонте появились Свон и Локсли, которые как обычно над чем-то смеялись. И как ему удается быть таким? Миллс даже позавидовала.
— Наш Робин местная звезда, — хохотала Свон. — На его лекции записалось больше всех людей.
— Люди любят приторность, — улыбнулся профессор, бросив взгляд на скрестившую руки Реджину. Она в ответ лишь закатила глаза. Запомнил же.
Вечером, спровадив Эмму и Генри посмотреть на местную дискотеку, Миллс решила насладиться лесным вечером. Ей казалось, что соседи также куда-то ушли или уже мирно спят. Тишина и свежий воздух радостно встретили новую гостью, но тут она увидела, что за столом сидит Локсли. Большим удивлением было то, что мужчина курил, выпуская клубы дыма, а рядом также одиноко стояла початая бутылка виски. Она уже хотела уйти, также тихо, как и пришла, но в последний момент была замечена.
— Присоединяйся, — устало предложил Локсли, даже не повернувшись.
Реджина, решив не бегать и не выглядеть глупо, присела на соседний стул. Мужчина налил второй стакан, который через секунду оказался в тонких пальцах. Жаль, что нет льда. На удивление воцарившаяся тишина не напрягала и не давила. Ей было хорошо с ним молчать и просто смотреть на звезды. Интересно, о чем он думает?
— У вас очаровательный сын, — нарушив тишину, призналась Реджина, когда очередной глоток виски, обжог горло.
— Давай на ты, — сразу предложил Робин. — Хватит выкать, ты не моя студентка, — мужской голос был пропитан усталостью, что не скрылось от внимания собеседницы. И куда делся привычный весельчак?
Миллс просто кивнула, решив продолжить приятное молчание — говорить не хотелось. Бутылка быстро опустела, за что и была отправлена в ближайшую мусорку. На часах было почти 11, когда вернулись радостные Генри и Эмма, наперебой рассказывающие о веселой дискотеке и о том, как Уилл пытался танцевать. Последний в ответ кокетливо отнекивался, а затем все разбрелись по комнатам.