Лицедеи
Шрифт:
— Скажу, что ты плохая мать.
— И это ты мне говоришь!
— Ой, Мин, сегодня мне позволено быть бестактной.
— Ты думаешь, дети так уж сильно привязаны к родителям?
Но Розамонда была занята своими мыслями.
— С одной стороны, я рада, что Доминик предпочел Теда, потому что Теду так легче. С другой, не очень понятно, зачем я тогда ушла. И как знать, смогу ли я видеть Доминика.
— Я часто думаю, что детям на нас совершенно наплевать…
— Ты прекрасно знаешь, Мин, что это неправда.
— …и что мы всего лишь биологическое приспособление, природа использует нас и выбрасывает на свалку.
— Мужчин тоже?
— Мужей. Мужья и жены — священный
Розамонда с любопытством посмотрела на сестру:
— Смешно, конечно, думать, что я знаю о тебе все…
— Конечно, — согласилась Гермиона потупившись.
— Но я знаю, чего ты жаждешь, поэтому этот другой человек, если он вообще существует, непременно должен быть богат.
— Он говорит, что богат. Только не думай, что меня влечет к нему одно лишь богатство. Я правда чувствую… Как это ни удивительно, я правда чувствую…
— Это случайно не Тед? — воскликнула Розамонда.
Гермиона запрокинула голову и расхохоталась, потом вспомнила, что в доме покойник, прикрыла рот рукой и посмотрела на открытую дверь, будто ожидала возмездия. Но отдав эту дань приличиям, она снова повернулась к Розамонде и улыбнулась:
— Рози, ты неисправимый однолюб.
Розамонда откинулась на спинку дивана.
— Ну и пусть, такая я есть. Понимаешь, Мин, Метью звонит и говорит, что у него все в порядке, — прекрасно. Но я хочу знать конкретные вещи. Что значит «все в порядке»? Где он, например, будет сегодня ночевать?
— Он, наверное, тоже хочет это знать. Все-таки как ты могла даже подумать, что я и Тед…
— Что в этом такого? Я помню, как однажды…
— Рози, Тед был тогда пьян. Я ему совсем не нравлюсь.
— Знаю, но дело не в этом.
— Так, значит, я ему не нравлюсь? — возмутилась Гермиона. — А почему я ему не нравлюсь? Мне он, впрочем, тоже не нравится. Ты поступила совершенно правильно, что рассталась с ним. В конце концов, он просто вор, верно?
— Мин, пока только я имею право это сказать.
— Ты и сказала, разве нет? Когда вчера звонила. Спорю на что хочешь, от тюрьмы ему не отвертеться.
— Теду? — спросил Гай, входя в комнату. — Ставлю пять против одного. Нет, три.
— Ох, замолчи, — сказала Гермиона.
Гай держал в руках кружку кофе и тарелку с толстым кое-как сделанным бутербродом. Он осторожно сел и ногой подтянул к себе маленький столик.
— Вы лучше посмотрите, сколько барахла у Джека в шкафах, — сказал Гай. — Можно одеть всех актеров, занятых в «Артуро Уи» [7] .
7
«Карьера Артуро Уи» (1941) — пьеса немецкого писателя и драматурга Бертольта Брехта (1898–1956).
— Неужели ты рылся в его шкафах? — встревожилась Розамонда.
— Я искал копию завещания, — сказал Гай. — Я думал, он, может быть, попросил Сидди где-нибудь ее припрятать.
Гермиона не раз говорила, что не намерена прощать Гаю его дурацкие выходки, она достала из сумочки блокнот и занялась списком предстоящих покупок, а Розамонда — когда-то она так преданно заботилась о маленьком Гае, так по-матерински гордилась этим прелестным ребенком, — Розамонда сдвинула брови, будто искала ответ на мучивший ее вопрос. Оберегая костюм, Гай подставил руку под подбородок и откусил кусок толстого бутерброда. Прожевав его под неотрывным взглядом Розамонды, Гай сказал:
— До смерти хочу знать, как он распорядился деньгами, а вы?
Гермиона оторвалась от списка.
— Мама будет обеспечена, — сказала она тоном, не допускающим возражений.
— Об
этом можно не беспокоиться, — согласилась с ней Розамонда.— Да? — Гай снова набил рот и продолжил, когда прожевал: — Кейт Бертеншоу привозил сюда окончательный текст завещания в субботу. А вот знаете вы, подписал его Джек или нет? — Сестры обменялись беглым взглядом. — Не знаете, — сказал Гай. — И я тоже не знаю. Я был здесь как раз перед приходом Кейта Бертеншоу, и мне пришло в голову, что если я… — Гай откусил еще один кусок и снова принялся жевать, сестры ждали, — если я хорошенько его пугну, он возьмет и помрет, прежде чем явится Кейт Бертеншоу, или ему станет так плохо, что он не сможет подписать эту бумагу. Думаете, я заранее готовился, обдумывал… Ничего подобного — порыв! Но Джеку понравилась моя затея. Он доказал, что может переиграть меня и выжить, и ему это понравилось. Только он недолго торжествовал, согласны? А я так и остался в неведении, подписал он завещание или нет.
Гермиона и Розамонда снова переглянулись, в глазах Гермионы сквозило отчаяние, в глазах Розамонды — тревога.
— Мы знаем, что ты чудовище, Гай, — сказала Гермиона. — Можешь не трудиться доказывать это лишний раз.
— Ничего я не доказываю, — сказал Гай и положил в рот последний кусок.
Гермиона встала. — Пойду спрошу маму и этого Бена, не хотят ли они кофе.
Гай кончил есть.
— Я спрашивал, сказали, хотят. Я сварил, принес им и себе. Не успел сесть, как мама сказала: «Спасибо. А теперь извини нас, Гай». И мне пришлось убраться.
— О чем они разговаривали? — спросила Гермиона.
— Мама рассказывала про дом, куда она однажды пришла предлагать косметику.
Розамонда и Гермиона обменялись преувеличенно изумленными взглядами, это была привычная шутка времен их молодости.
— Никогда не оглядывайся назад! — шепнула Розамонда.
— Это вредно для здоровья, — в тон ей ответила Гермиона.
— В какую дверь они войдут, Рози? — спросил Гай.
— Агенты из похоронного бюро? В парадную, Гай.
— Мы откроем, когда они позвонят.
— Мама поручила нам это небольшое дело, — сказала Гермиона.
— А почему Сильвия не явилась на сегодняшние проводы? — спросил Гай.
— Гарри привезет ее после работы, — сказала Розамонда.
— Сомневаюсь, что Сильвия разбогатеет.
— Что-то, наверное, получит, — сказала Гермиона.
— Рози, ты правда уходишь от Теда?
— Ты видишь, я здесь, Гай. Я уже ушла.
— Вернешься.
— Теперь я почти уверена, что нет.
— А ты, Мин, когда расстанешься со Стивеном? — спросил Гай. — При такой внешности тебе, наверное, не раз приходило в голову, что можно бы прыгнуть и повыше. А что тут особенного? Допустим, ты где-то служишь, тебе предлагают более выгодную работу, ты соглашаешься, и все считают, что ты продвинулась. Если ты расстанешься со Стивеном, все будут говорить то же самое, потому что каждый только и думает, как бы продвинуться.
Гермиона встала и пошла к двери.
— Надо приготовить кофе, — сказала она устало. — Хочешь кофе, Рози?
— Да, Мин, спасибо.
— Гермиона вроде меня, — сказал Гай, когда она вышла. — Ей не терпится узнать, кому достанутся деньги. — Гай вынул из кармана зубочистку. — Она, наверное, рассчитывает на мать: если мать получит деньги, Гермиона сможет ухватить кое-что и купить такой дом, какой хочет. А если мать ничего не получит, я лишусь последней опоры. Никто другой не согласится выносить меня так долго. И с годами охотников будет все меньше. Мое прибежище, — сказал Гай, вынимая изо рта зубочистку и глядя прямо в лицо Розамонде, — будет неизменно становиться все менее и менее привлекательным.