Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук
Шрифт:
– Зеркало отражает твое представление о себе. Ты не видишь свое отражение, потому что Тамурелло лишил тебя собственной воли, чтобы полностью тебя контролировать. Таково по меньшей мере мое предположение. Но ты отказываешься в этом признаться, и я не могу тебе помочь.
– Совет мужчины мне только повредит, – отвернувшись, Меланкте смотрела куда-то вдаль, поверх цветника и зеленого луга; не подумав, она, возможно, сказала больше, чем хотела сказать.
Шимрод нахмурился:
– Почему же?
– Потому что так устроен мир.
Шимрод промолчал; через некоторое время Меланкте воскликнула:
– И все равно ты за мной следишь!
–
– Ты только и делаешь, что ломаешь голову! Будто весь мир помещается у тебя в голове – извращенная, мертворожденная иллюзия, созданная по образу и подобию Шимрода! Что ты на самом деле понимаешь?
– Проще всего было бы ограничиться рассмотрением вопроса о твоем присутствии в Трильде. Тамурелло прислал тебя сюда, чтобы ты меня отвлекала. Это очевидно, ты этого не отрицаешь. Не так ли?
– Ты ничему другому не поверишь, что бы я тебе ни говорила.
– Лукавый ответ! Конечно, я ошибаюсь. Ты уклоняешься, чтобы снова меня одурачить. Чему здесь удивляться? Ты уже дурачила меня раньше – теперь я хорошо тебя знаю.
– Ничего ты не знаешь, ничего даже не подозреваешь! У тебя нет ни малейшего представления о том, что на самом деле происходит. Ты умеешь только рассуждать. Даже когда мы лежим, обнявшись, я слышу, как у тебя в голове вертятся и складываются пустопорожние рассуждения!
Пораженный этим взрывом ярости, Шимрод только развел руками:
– Тем не менее я наконец тебя понял.
– Поздравляю! Неподражаемый гений! Неистощимый источник чистого разума!
– Твои представления не соответствуют действительности! Тебе пора осознать свою ошибку. С моей стороны было бы бессердечно объяснять тебе все в подробностях – особенно сейчас, когда ты сердишься. Ты победила на эротическом фронте – воплощение женственности повергло в прах ненавистное мужское господство! И с чем ты осталась после этой победы? С пустыми руками. О чем тут еще говорить?
– Нет уж, ты зашел слишком далеко! – ударила кулаком по столу Меланкте. – Объяснись начистоту!
Шимрод пожал плечами:
– Ты решила больше не петь по ночам с исчадиями ада; ты решила вернуться в общество людей – но как только ты имеешь дело с людьми, тебе приходится волей-неволей выполнять функцию, которую в тебя заложила Десмёи. Я заявился к тебе во дворец, что пробудило к жизни встроенный в тебя механизм мести. Подозреваю, что по отношению ко мне ты ощущала странные, противоречивые чувства, смесь влечения с отвращением. Так или иначе, я стал первым олицетворением твоего врага, твоей первой жертвой. Удалось ли тебе меня уничтожить? Суди сама. К этому могу прибавить только одно: ты способна терпеть Тамурелло только потому, что на самом деле он не мужчина – а следовательно, согласно твоей врожденной функции, не может быть настоящим врагом. – Шимрод поднялся на ноги: – А теперь прошу меня извинить – в последнее время я слишком часто пренебрегал своими обязанностями и у меня накопилось много дел.
Шимрод удалился в лабораторию. Он уже прибрал магический хлам, валявшийся на столах, – теперь в его кабинете снова было приятно работать, хотя на протяжении последних двух месяцев Шимрод не уделял работе почти никакого внимания.
Шимрод открыл шкаф, вынул из него ящик и достал из ящика маску, изображавшую чародея
Байбалидеса. После этого он отодвинул от стены череп на высокой подставке и надел маску на череп. Маска тут же ожила: глаза моргнули, рот приоткрылся, кончик языка увлажнил высохшие губы.– Байбалидес! – громко сказал Шимрод. – Ты меня слышишь? Тебя вызывает Шимрод.
Рот маски ответил голосом Байбалидеса:
– Я тебя слышу, Шимрод. Что заставило тебя со мной связаться?
– В моем распоряжении оказался некий предмет, ранее хранившийся в Тинцин-Фюрале. Это нечто вроде трубчатого футляра из слоновой кости – с одной стороны он покрыт резными рунами, не поддающимися прочтению; с другой на нем вырезаны знакомые мне символы, из которых складывается твое имя – «Байбалидес». Я хотел бы знать, в чем предназначение этого футляра и следует ли рассматривать его как твою собственность, похищенную Фодом Карфилиотом, или как твой подарок Карфилиоту или Тамурелло.
– Мне хорошо знаком этот прибор, – отозвался Байбалидес. – Это так называемый Тысячелетний монокль Гантвина, позволяющий наблюдать за событиями, происходившими в поле зрения на протяжении последних десяти веков. Я проиграл его, когда побился об заклад с Тамурелло, а он, надо полагать, подарил его Карфилиоту. Если монокль тебе не нужен, я с удовольствием его заберу. Он чрезвычайно полезен, если требуется найти закопанный клад или узнать, чем на самом деле занимались герои прошлого; кроме того, в практическом отношении, он позволяет однозначно устанавливать отцовство. Насколько я помню, он приводится в действие троекратным резонансом с трелью.
– Можешь считать, что монокль снова твой! – заверил чародея Шимрод. – Надеюсь, ты позволишь мне им воспользоваться, если он мне когда-нибудь понадобится?
– Разумеется! – великодушно пообещал Байбалидес. – Возможность снова держать в руках монокль Гантвина доставит мне большое удовольствие – особенно в связи с тем, что, насколько я понимаю, Тамурелло меня надул и выиграл пари самым недостойным образом.
– Охотно верю, – согласился Шимрод. – Представления Тамурелло о добропорядочности, мягко говоря, своеобразны. Возникает впечатление, что он предпочитает зло добру только для того, чтобы не казаться банальным пошляком. Когда-нибудь Мурген потеряет терпение.
– Я тоже так считаю! На прошлой неделе я участвовал в конклаве на горе Хамбасте, в Эфиопии. Тамурелло прибыл раньше меня. В ходе важных переговоров он умудрился оскорбить черкесскую ведьму; та напустила на него голубую порчу, и Тамурелло пришлось пойти на уступки, хотя на прощание он так-таки отомстил ей проклятием гигантских когтей, и теперь ведьме придется вечно носить специальные башмаки.
Шимрод насторожился:
– На прошлой неделе? И куда, интересно, отправился Тамурелло, когда закончилось совещание?
– Вернулся в Фароли, наверное – откуда мне знать?
– Не важно. Я прослежу за тем, чтобы ты получил монокль в целости и сохранности.
– Шимрод, я твой должник!
Маска снова одеревенела. Шимрод поставил ящик с маской в шкаф и отодвинул в угол подставку с черепом. Подойдя к карте на столе, он внимательно рассмотрел голубой огонек, неизменно подтверждавший безвыездное пребывание Тамурелло в его усадьбе, Фароли, на протяжении последних двух месяцев.
Приглядевшись, Шимрод обнаружил причину заблуждения. На карту был наклеен небольшой кусочек прозрачной пленки, удерживавший голубой индикатор на месте.