Лирика Древнего Рима
Шрифт:
Надо тащить за собой мерзкой колодки ярмо;
45 Да и Лалагу613 секут, скрутив ей косы тугие,
Так как посмела она имя мое помянуть.
Ей переплавить ты дал золотое мое изваянье,
Чтобы приданое дать ей от костра моего.
Но я тебя не виню, хоть того ты и стоишь, Проперций:
50 Долго ведь в книгах твоих власть процветала моя.
Неотвратимых судеб клянусь нерушимым заклятьем. —
Ласков да будет ко мне лай трехголового
Верной была я тебе. Если лгу, — на могиле гадюка
Пусть у меня зашипит, кости мои тяготя.
55 Знай же, две области есть по ту сторону мрачной стремнины:
В разные заводи там толпы на веслах плывут.
Здесь угоняют валы Клитемнестру распутную, рядом
Волны критянку несут,614 телки принявшую вид.
Вот и другие летят в ладье, обвитой цветами,
60 В край, где под ветром благим розы Элизия спят,
Где и кифары звучат, и медные бубны Кибелы,
Лидии плектром звенит хор митроносный в садах.
Где Андромеда, а с ней Гиперместра — истинным браком
Славные жены — ведут чистосердечный рассказ:
65 Первая плачет о том, что чернели в цепях материнских
Руки и холод скалы плечи безвинно томил.
Речь Гиперместра ведет, на что ее сестры решились
Смело идти, но она зла не могла совершить.
Так мы посмертной слезой исцеляем любовь каждой жизни,
70 Я ж об изменах твоих не говорю никогда.
Но умоляю теперь, коль словами моими ты тронут,
Коль не совсем завлекли чары Хлориды тебя,
Няню Парфению ты не покинь в ее старости хилой:
Жадной была она, да, но бескорыстной к тебе.
75 Пусть и подружка моя, дорогая Латрида, не служит
Новой твоей госпоже, зеркала ей не подаст.
Стихотворенья свои, которые мне посвятил ты,
Ради меня ты сожги, а не храни у себя.
Плющ ты с могилы срывай, ведь он, разрастаясь кистями,
80 Нежные кости мои душит, вкруг них оплетясь.
Там, где сквозь купы дерев течет Аниен плодоносный,
Там, где слоновая кость волей Геракла светла,
Там на могильном столбе стихи в мою честь ты напишешь
Кратко, чтоб мог их прочесть с ходу из Рима ездок:
85 «В лоне Тибурской земли615 золотая здесь Кинфия дремлет:
О Аниен, возросла слава твоих берегов».
Не презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих:
Эти блаженные сны смыслом великим полны.
Ночью мы странствуем (ночь выпускает плененные тени).
90 Даже и Цербер тогда бродит, отринувши цепь.
Утром законы велят возвращаться к заводям Леты:
Мы возвращаемся, счет нам перевозчик ведет.
Ты отдавайся другим: но я скоро тобой завладею,
Будешь со мной, твой костяк кости обнимут
мои».95 Так укоряла она, но горькие смолкли упреки:
Тая в объятьях моих, скрылась прозрачная тень.
Слушай, что в прошлую ночь Эсквилин многоводный616 смутило,
Как соседи толпой ринулись в новый квартал.
Некий старинный дракон охраняет издревле Ланувий,617
Стоит пойти посмотреть зрелище редкое здесь:
5 Спуск там таится крутой в заветную темную пропасть
Дева нисходит туда (бойся подобных путей!)
В праздник голодной змеи, когда, требуя яств ежегодных,
С грозным шипеньем она вьется по недрам земли.
Девы бледнеют, когда их спускают для жертвы священной,
10 И наудачу суют руку в змеиную пасть.
Жадно хватает змея принесенные девою яства,
Даже корзины дрожат в нежных девичьих руках.
Если невинны они, обнимают родителей снова,
А земледельцы кричат: «Год урожайный идет!»
15 На иноходцах сюда подстриженных Кинфия мчалась:
Ради Юноны… да нет: ради Венеры скорей.
Аппия путь, расскажи, каким же это триумфом
Было, когда по твоим плитам она пронеслась,
Как в потаенной корчме загремела позорная драка
20 Мне на бесчестье, хоть я и не участвовал в ней.
Всех поразила она, у самого дышла красуясь,
Дерзко приехать решив в гнусные эти места.
Я уж молчу о шелковом возке безволосого мота,
Об ожерельях его лютых Молосских собак:
25 Видно, придется ему продаться в откорм непотребный,
Если на голых щеках вновь отрастет борода.
Раз уже наша постель постоянно терпела измены,
Снявшись с постоя у ней, вздумал я ложе сменить.
Знал я, — Филлида живет вблизи авентинской Дианы:
30 Трезвой она не мила; выпьет — прелестна во всем!
Возле Тарпейских дубрав — другая прелестница — Тейя:
Чудо! А как подопьет — мало уж ей одного.
Их-то, чтоб ночь скоротать, позвать я туда и решился,
С ними изведать хотел новые тайны любви.
35 Сделал в укромной траве для троих я единое ложе.
Спросишь, как мы возлегли? Я поместился меж них.
Черпал кравчий Лигдам из летней чаши стеклянной,
Кубки для нас наполнял чистым метимнским вином.618
Был там и нильский флейтист, кастаньеты в руках у Филлиды,
40 И в беспорядке вокруг свежих я роз накидал.
Был там и карлик смешной: кривляясь коротеньким телом,
Тряс он обрубками рук флейте играющей в лад,