Лирика
Шрифт:
In my own country all the way
We can discover a moon ray
Which thro' some tatter'd curtain pries
Into the darkness of a room,
Is by (the very source of gloom)
The motes, and dust, and flies,
On which it trembles and lies
Like joy upon sorrow!
O, _when_ will come the morrow?
Isabel! do you not fear
The night and the wonders here?
Dim vales! and shadowy floods!
And cloudy-looking woods
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over!
Huge moons - see! wax and wane
Again - again - again
Every moment of the night
Forever changing places!
How they put out the starlight
With the breath from their pale faces!
Lo! one is coming down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence!
Down - still down - and down
Now deep shall be -
The passion of our sleep!
For that wide circumference
In easy drapery falls
Drowsily over halls
Over ruin'd walls
Over waterfalls,
(Silent waterfalls!)
O'er the strange woods - o'er the sea
Alas! over the sea!
(1829-1831)
45. СТРАНА ФЕЙ
Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит, играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот - твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох как небо дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь!
– Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы во сне?
Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза) - на звезду
В созвездьи Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он, что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил
Неблагодарности отметил,
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг, в просвет лазурный
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна.
Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!)
Как фантастичен он,
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке,
Сон счастья с высоты!
Когда ж наступит день?
Ночь, Изабель, и тень
Страшны, полны чудес,
И тучевидный лес,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда
Всегда - всегда - всегда,
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, - бежит,
Бежит, - улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.
Одна по небосклону
Нисходит -
на коронуГоры к ее престолу
Центр клонит - долу - долу,
Как будто в этот срок
Наш сон глубок - глубок!
Туман огромной сферы,
Как некий плащ без меры,
Спадает вглубь долин,
На выступы руин,
На скалы, - водопады,
(Безмолвные каскады!)
На странность слов - о горе!
На море, ах, на море!
(1924)
Перевод В. Брюсова
46. THE VALLEY NIS
Far away - far away
Far away - as far at least
Lies that valley as the day
Down within the golden east
All things lovely - are not they
Far away - far away?
It is called the valley Nis.
And a Syriac tale there is
Thereabout which Time hath said
Shall not be interpreted.
Something about Satan's dart
Something about angel wings
Much about a broken heart
All about unhappy things:
But "the valley Nis" at best
Means "the valley of unrest."
_Once_ it smiled a silent dell
Where the people did not dwell,
Having gone unto the wars
And the sly mysterious stars,
With a visage full of meaning,
O'er the unguarded flowers were leaning:
Or the sun ray dripp'd all red
Thro' the tulips overhead,
Then grew paler as it fell
On the quiet Asphodel.
Now the _unhappy_ shall confess
Nothing there is motionless:
Helen, like thy human eye
There th' uneasy violets lie
There the reedy grass doth wave
Over the old forgotten grave
One by one from the tree top
There the eternal dews do drop
There the vague and dreamy trees
Do roll like seas in northern breeze
Around the stormy Hebrides
There the gorgeous clouds do fly,
Rustling everlastingly,
Through the terror-stricken sky,
Rolling like a waterfall
O'er th' horizon's fiery wall
There the moon doth shine by night
With a most unsteady light
There the sun doth reel by day
"Over the hills and far away."
(1831)
46. ДОЛИНА НИСА
Так далеко, так далеко,
Что конца не видит око,
Дол простерт живым ковром
На Востоке золотом.
То, что там ласкает око,
Все далеко, ах, далеко!
Этот дол - долина Ниса.
Миф о доле сохранился
Меж сирийцев (темен он:
Смысл веками охранен);
Миф - о дроте Сатаны,
Миф - о крыльях Серафимов,
О сердцах, тоской дробимых,
О скорбях, что суждены,
Ибо кратко - "Нис", а длинно
"Беспокойная долина".