Лишние дети
Шрифт:
— Рит? — Дейзи с интересом слушала разговор девочек. — Рит, что с тобой? — Она подбежала к двери. — Пойдем, Рит, опаздывать нельзя.
— Они заберут Рози, — прошептала Рита.
— Не заберут, — успокоила ее Дейзи. — Ты ведь слышала, что сказала Кэрол. Никого никогда не забирают. — Она потянула подругу за руку. — Пойдем, Рит, а то опоздаем.
Рита единственная пришла к завтраку не в рабочем комбинезоне. В ярком клетчатом сарафане она выглядела как попугай, ненароком залетевший в стаю голубей. Миссис Гарфилд, сидевшая во главе стола, фыркнула при виде ее наряда, но не сказала ни слова. Другие девочки искоса поглядывали на Риту,
Когда все миски собрали и миссис Гарфилд удалилась к себе, чтобы съесть яичницу с беконом, неожиданно появилась другая воспитательница, по имени Ирэн, из коттеджа «Ясень» и сказала:
— Рита, миссис Мэнтон просила передать, чтобы после завтрака ты пошла прямо в Центр, в комнату для общих собраний.
Рита кивнула, нервно сглотнув. Ирэн ободряюще улыбнулась девочке.
— Не волнуйся так. Это не страшно. Может, тебе повезет и поедешь жить к неплохим людям. — Она слегка подтолкнула Риту. — Собирайся, опаздывать нельзя. А то тебя накажут… Не забудь причесаться!
Рита вернулась в спальню. Как ей было велено, она причесалась и подвязала волосы лентой, которую ей подарила мисс Эллен. Прежде чем выйти из комнаты, она вытащила из-под матраса фотографию папы и засунула себе под блузку. Это ее немного успокоило. Теперь она хотя бы знала, что фотография не исчезнет.
В комнате для общих собраний уже ждала Рози. Малышка вскочила на ноги и с радостным криком бросилась к сестре.
— У тебя все хорошо? — спросила Рита, обняв ее.
Рита взглянула на младшую сестренку, и сердце ее сжалось. Кто-то позаботился о том, чтобы на «смотре» девочка выглядела самой хорошенькой. Рози одели в нарядное платье с розочками, и хоть оно и было ей уже немного коротковато, но сидело на девочке довольно неплохо. Светлые вьющиеся волосы были аккуратно расчесаны и разделены ровным пробором. Хвостики с обеих сторон, перевязанные розовыми ленточками, красиво спадали на плечи. На ногах у Рози красовались чистые белые носочки и блестящие сандалики. Она казалось такой милой, красивой и чистенькой, что Риту внезапно охватил прилив нежности к сестре.
— Рози, кто тебя причесал? — спросила она.
— Миссис Уотсон, — ответила Рози, скорчив рожицу. — Она больно дергала.
— Наверное, из-за колтунов, — объяснила Рита. — Красивая прическа получилась.
Дверь открылась, и в комнату вошли Сьюзен и Сильвия, которых привела старшая девочка из «Сосны». Их обеих тоже причесали и заплели им волосы в аккуратные косы. Они держались за руки и не расцепились, даже усевшись на пол.
— Рита, что сейчас будет? — нервно спросила Сьюзен.
— Не знаю. Сейчас увидим.
— А кто придет на нас посмотреть? — спросила Рози.
— Да откуда мне знать! — сорвалась Рита, которая сильно нервничала. — Какие-то люди.
Ей очень хотелось, чтобы эти смотрины поскорее закончились и они смогли вернуться обратно в коттеджи.
В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появилась миссис Мэнтон.
— Встать!
Четыре девочки поднялись с пола, с тревогой вглядываясь в мрачное лицо заведующей. Рита и Рози жались друг к другу, так же как и Сильвия с Сьюзен.
— Стойте прямо! — приказала миссис Мэнтон. — И бога ради, не держитесь за руки, как малыши! — Она еще раз оглядела детей и, похоже, осталась довольна. — Сейчас сюда
зайдут гости. Помните о том, что я вам говорила. Стойте прямо, спокойно отвечайте на вопросы, если вам их зададут. Понятно?Никто не ответил, и она повторила:
— Вам понятно?
— Да, миссис Мэнтон, — пробормотала Рита.
И малышки вслед за ней прошептали хором:
— Да, миссис.
Миссис Мэнтон кивнула и вышла из комнаты. Дети замерли на месте, не смея пошевелиться. Через несколько мгновений дверь снова отворилась и в комнату вместе с заведующей зашли мужчина и женщина.
Рита стояла прямо, высоко подняв голову, как ей и было велено, и смотрела на них. Эти люди показались ей довольно обычными. У дамы была красная помада на губах и химическая завивка, а у мужчины — красное лицо, синий костюм и коричневые туфли. Его приглаженные волосы блестели от жира.
Взрослые остановились в дверях и уставились на выстроившихся перед ними девочек. Все молчали. Миссис Мэнтон не посчитала нужным как-то представить своих подопечных. Она просто молча стояла сзади. Мужчина шагнул вперед. Он подошел к Рози.
— Привет, малышка, — сказал он. — Как тебя зовут?
Рози спряталась за Риту. Она с испугом смотрела на высокого, здорового, как медведь, незнакомца с красным лицом и длиннющими, торчащими в разные стороны усами.
— Скажи мистеру Уотерсу, как тебя зовут, — приказала миссис Мэнтон.
— Рози, — прошептала девочка.
Мужчина наклонился к ней близко-близко.
— А сколько тебе лет, Рози?
И снова Рози не ответила, а миссис Мэнтон сурово приказала ей:
— Отвечай!
— Пять.
Рози схватила сестру за руку, и Рита успокаивающе сжала ее. Она сурово глядела на мужчину, который наклонился так близко к ее младшей сестренке. Ей хотелось крикнуть: «Вы что, не видите, как она напугана? Ей всего лишь пять лет!»
Человек взглянул на Риту и спросил:
— А это твоя подруга, Рози? Как ее зовут?
Рози промолчала, вместо нее ответила Рита:
— Меня зовут Рита, и я сестра Рози.
— Ты ее сестра? Ясно.
Мужчина кивнул и вернулся к жене, которая все еще стояла у двери. На других девочек он даже не взглянул. У них не было ни светлых кудрей, ни голубых глаз, которые так понравились Джеральду Уотерсу. В нарядном платьице с розочками Рози казалась экзотической бабочкой, залетевшей в сад, где живут одни мотыльки.
Теперь женщина в свою очередь подошла к девочкам. Она спросила каждую, как ее зовут и сколько ей лет. Девочки отвечали односложно, с испугом поглядывали на заведующую, злобно таращившуюся на них из угла. Миссис Мэнтон напоминала черную ворону, недоброжелательно замершую в ожидании на ветке.
Когда гостья дошла до Рози, она улыбнулась и сказала:
— Какое красивое платье!
— Мне бабуля сшила, — ответила девочка.
— Бабуля? — удивленно переспросила гостья.
Она думала, что у детей, воспитывавшихся на ферме, никого нет.
— Прямо из занавески, — объяснила Рози.
— Ух ты! Правда? Как здорово она придумала!
Рози улыбнулась в ответ, но Рита догадалась, что гостья вряд ли считает их бабушку такой уж находчивой. Она просто сказала что-то вежливое.
— Что ж, Рози, — улыбнулась дама. — Тебе очень идет это платье.
Рози просияла. Она любила, когда ей говорили комплименты.
Закончив осмотр, женщина подошла к мужу. Они обсудили что-то вполголоса, а затем мистер Уотерс повернулся к миссис Мэнтон.