Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении
Шрифт:

Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984»)

Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Костюм таракана, основные недостатки («Превращение»)

Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)

Куннилингус («Женский портрет»)

Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)

Курос («Три мушкетера»)

Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)

Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)

Лиам

Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)

Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)

Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)

Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)

Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)

Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)

Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)

Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)

Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)

Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)

Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)

Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)

Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)

Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)

Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)

Минет («Три мушкетера»)

Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)

Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)

Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)

Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Неразлучные («Три мушкетера»)

Ник Клегг («Наука любви»)

Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)

Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)

Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)

Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)

Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)

Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)

Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)

Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)

Опус Деи («Код да Винчи»)

Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)

Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)

Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока

чемпионатов мира («Футбольная горячка»)

Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)

Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)

Плеть («Наука любви»)

Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)

Попугаи: эротический потенциал («1984»)

Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)

Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)

Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)

Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)

Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)

Простослаксы («1984»)

Ракеты: эротический потенциал («1984»)

Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)

Резина: возбуждающий запах («Превращение»)

Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)

Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)

Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)

Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)

Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)

Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)

Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)

Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)

Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)

Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сауна («Наука любви»)

Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)

Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)

Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)

Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)

Сиськи («1984»)

Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)

Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)

Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)

Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)

Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)

Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)

Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)

Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)

Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)

Спазм («Непроторенная дорога»)

Поделиться с друзьями: