Литературная Газета 6253 (№ 49 2009)
Шрифт:
Автор книги – заслуженный артист России и Литвы Анатолий Свенцицкий (1921–2007). Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II писал о нём: «Воспитанный в глубоко церковной православной семье, Анатолий Борисович всю свою жизнь служил классическому искусству и Русской православной церкви, используя знания и благочестие, которые он перенял от своих родителей и дяди – протоиерея Валентина Свенцицкого».
Анатолий Борисович был лично знаком с выдающимися церковными деятелями. В книгу вошли воспоминания очевидца о священномучениках Александре Звереве, Сергии Успенском, митрополите Крутицком Николае (Ярушевиче) и других, уникальные свидетельства о событиях общественной и церковной жизни. В частности, автор присутствовал на литургии в Елоховском соборе 4 ноября 1941 года, когда впервые в храмах звучало имя Сталина и собирались средства на строительство танковой колонны.
Особый раздел посвящён московским храмам, разрушенным в годы гонения на Церковь. Рассказано о судьбах священства, служившего там, и некоторых прихожан.
Традиция
Библиоман. Книжная дюжина
Традиция независимости
Екатерина Вязова. Гипноз англомании : Англия и «английское» в русской культуре рубежа XIX–XX веков. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 576 с.: ил. – (Серия «Очерки визуальности»).
Английским влияниям в русском искусстве рубежа XIX–XX веков никогда не уделялось слишком много исследовательского внимания в отличие от влияний французских или немецких. Книга Екатерины Вязовой в значительной мере восполняет этот пробел. Автор подробнейшим образом фиксирует и анализирует «следы» английской культуры в Петербурге и Москве, выстраивая увлекательную историю взаимных созвучий, влечений и встреч. Особый тип богемных сообществ, живопись прерафаэлитов – всё так или иначе оказывало влияние на русскую культурную среду. Самое интересное, что знаменитая жёлтая кофта футуриста Маяковского вполне могла быть позаимствована из английской традиции. Особенность английского влияния выражалась, по мнению автора, ещё и в том, что если, допустим, французский был в какие-то периоды едва ли не вторым государственным языком, «вкус к английскому» оставался личным делом каждого. «Самая устойчивая традиция русской англомании – это традиция независимости, свободы проявления частного вкуса, будь то подражание кодексу денди, подразумевавшее пренебрежение государственной регламентацией моды, строительство в русской провинции коттеджа в английском духе… или сохранение «экстравагантных» привычек в быту. Эту свободу современники часто воспринимали как эксцентричность – тоже, кстати, давнюю английскую традицию».
Душа израненная
Библиоман. Книжная дюжина
Душа израненная
Татьяна Беликова. В зеркале души . – М.: Евразия+, 2008. – 240 с.
Отчаянные, пронзительные стихи – как крик души, стремящейся к высокому и чистому, а потому до слёз измученной нашим легкомысленным временем. Отношения, которые когда-то считались нерушимыми, рвутся ради прихоти и похоти, люди не ценят искренних чувств, зато уже привыкли всё измерять деньгами, и вот желающий быть «соколом ненаглядным» должен сначала подумать, устроит ли красавицу масштаб его достатка. А женщина, разве может она положиться на того, кто привык своё собственное гнездо разорять? И как тут сохранить живую душу? Как тебе живётся, душа моя, спрашивает поэтесса в одном из стихотворений. А как оно может быть, отвечает героине душа, если ты по наивности своей ко всякому человеку с открытой душой… На душе и не осталось почти живого места. Вот такое горе, которое незачем маскировать «вычурными фразами». Но всё-таки придёт снова весна, утешит солнечным светом и зрелищем зелёных листочков.
Место для чуда
Библиоман. Книжная дюжина
Место для чуда
Рома
Тирн. Москит : Роман / Пер. с англ. Е. Ивашина. – М.: Фантом Пресс, 2009. – 384 с.Рому Тирн называют лучшим писателем Шри-Ланки, хотя поначалу она прославилась как художница. Тирн родилась и выросла на Шри-Ланке, окончила Балетную королевскую школу в Лондоне и Художественную школу Раскина в Оксфорде, сейчас её картины выставляются в крупнейших галереях. Хотя теперь она постоянно живёт в Англии, все её романы так или иначе связаны с Цейлоном. Действие «Москита» разворачивается на фоне гражданской войны, которая уже много лет терзает этот прекрасный остров. Писатель Тео после смерти любимой жены возвращается на родину в надежде обрести среди прекрасных пейзажей и беззаботных людей давно утраченный покой. Но покоя тут нет – атмосфера наэлектризована, и среди красот таятся смерть и страдания. Однажды, прогуливаясь по пустынному пляжу, он встречает юную девушку. Нулани, на глазах которой заживо сожгли отца, в деревне считается немой, она действительно не разговаривает, она только рисует. Потрясённый её несомненным талантом, Тео решает помочь Нулани. Однако вместе с сезоном дождей идиллический остров накрывает новая волна насилия, разлучая героев. Наряду с почти документальной достоверностью писательница всё же находит место для чуда: друзья помогут, герои встретятся спустя десять лет.
Люди на фоне собак
Библиоман. Книжная дюжина
Люди на фоне собак
Татьяна Соломатина. Большая собака . – М.: Яуза-пресс: Эксмо, 2009. – 320 с.
Книга слегка сумбурная, как это свойственно изрядной части современной прозы, но и при всём том, несомненно, добрая и неглупая. Четыре истории, в каждой из которых действительно есть самая настоящая большая собака. Злобный цепной Дик, которого даже хозяйка не любит, терпит, но не любит – вот поэтому, объясняет герой повести, «такой гарный, умный, ладный собака – и сбесився». Говорящий – доктор филологических наук – ему просто нравится время от времени переходить на южнорусскую речь. Есть ещё псы Виля, Шарик и Серый, но прежде всего, конечно, это повести о людях, о детях и взрослых, нахальных и робких. И о совсем редкостных людях, в присутствии которых «плохие становились хорошими, а злые – добрыми. И даже совсем-совсем невзрачные – вдруг яркими, талантливыми, красивыми».
Её звали Zoia
Библиоман. Книжная дюжина
Её звали Zoia
Николай Вуколов, Константин Косачёв. Шведская мозаика русских судеб на фоне золота . – М.: Издательство «Художественная литература», 2009. – 240 с.: ил.
Десять лет назад ушла из жизни женщина редких дарований и удивительной судьбы. Зоя Васильевна Лагеркранц, урождённая москвичка с Остоженки из семьи родовитых русских дворян Корвин-Круковских, почти всю свою долгую, почти 97-летнюю жизнь провела в Швеции. Она обладала уникальным даром: писала картины «по золоту» (подписывая их Zoia) – в мире таких мастеров единицы. Она переводила на шведский произведения русских авторов, в том числе глубоко почитаемого в Швеции А.П. Чехова. Да так переводила, что крупнейшее шведское издательство Бонньеров выдало ей свидетельство о том, что она является профессиональным переводчиком художественной литературы. Это был русский человек с тонким безукоризненным вкусом, помнящий свои истоки и достойно представляющий русскую культуру за рубежом. Сейчас имена многих русских, оказавшихся в своё время по воле злых судеб вне Родины, возвращаются в Россию. Неоднократно общавшиеся с З. Лагеркранц в Швеции журналист Николай Вуколов и дипломат, а ныне председатель Комитета Госдумы РФ по международным делам Константин Косачёв сочли своим долгом написать об этом ярком человеке, «чья судьба, изобиловавшая драматическими поворотами, соприкоснулась со многими эпохальными событиями, имевшими судьбоносное значение для нашей страны и её граждан».