Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета 6273 (№ 18 2010)
Шрифт:

Завтра – в путь к победе, а пока

Закурить бы: дай-ка огонька!

1943

Перевела М. ПЕТРОВЫХ

СОЛДАТСКИЕ САПОГИ

Жар костра мне сапоги прожёг,

Дождь мочил, облепляла глина.

В них по сотням тропок и дорог

Я дошёл до самого Берлина.

Пусть они заношены

до дыр,

Мне они любых других дороже.

В них стране завоевал я мир.

В них приду на пир победный тоже.

Знаю: соберётся молодёжь,

Огласятся песней звонкой горы.

И под громкий дружный плеск ладонь

Выйдут в белых башлыках танцоры.

К этому-то дню я и берёг

Сапоги, утратившие глянец,

Чтоб сплясать в них, не жалея ног,

Кабардинку как победный танец.

1945

Перевёл П. КАРАБАН

Муса ДЖАЛИЛЬ

(Муса Мустафович Залилов)

2(15).02.1906 – 25.08.1944

СЛЕД

Над деревней зарево дрожит,

Места не находят погорельцы.

На развилке увидал джигит

Детское растерзанное тельце.

Увидал – и брызнула слеза,

И ребёнка на руках дрожащих

Поднял и поцеловал в глаза,

Как детей целуют спящих.

Опустил на землю, сам не свой,

Зубы стиснул – ненависть во взгляде:

«Ты, фашист, заплатишь нам с лихвой!

Ты ещё попросишь о пощаде!»

И за лютым хищником джигит

По следу, забрызганному кровью,

Гонится... И меч в руке горит

Ненавистью и любовью!

Февраль 1942. Волховский фронт

Перевёл Гл. СЕМЁНОВ

ПЕСНИ МОИ

Песни, дети солнечного дара,

Расцветайте на земле моей!

Сколько будет силы в вас и жара –

Столько права жить среди людей.

Вы – мой свет, незамутнённый, ранний.

Вы – слеза чистейшая моя.

Вы умрёте – и меня не станет.

Не умрёте – буду жить и я.

Слов родных кружащаяся вьюга,

Ты мне больше жизни дорога.

Нежной песней утешал

я друга.

Грозной песней побеждал врага.

Не обманет маленькое счастье,

Мирное, уютное жильё.

В бедах мира кровное участье –

Вечное призвание моё.

И пред смертью – никому в угоду

Не нарушу клятву я свою.

Песнь свою я посвятил народу,

Жизнь свою народу отдаю.

С жаркой песнью по родному краю

Шёл я, травы росные топча.

Песнь свою последнюю слагаю –

Под нависшей сталью палача.

Брезжится заря полоской алой,

Скоро хлынут белые лучи.

Жизнь моя – как песня прозвучала.

Смерть моя, – как песня прозвучи!

26 ноября 1943

Перевёл В. КАЗАНЦЕВ

Георгий СУВОРОВ

29.03.1919 – 14.02. 1944

МЕСТЬ

Мы стали молчаливы и суровы.

Но это не поставят нам в вину.

Без слова мы уходим на войну

И умираем на войне без слова.

Всю нашего молчанья глубину,

Всю глубину характера крутого

Поймут как скорбь по жизни светлой, новой,

Как боль за дорогую нам страну.

Поймут как вздох о дорогом рассвете,

Как ненависть при виде вражьих стад…

Поймут – и молчаливость нам простят.

Простят, услышав, как за нас ответят

Орудия, винтовки, сталь и медь,

Сурово выговаривая: – Месть!

***

Мы тоскуем и скорбим.

Слёзы льём от боли.

Чёрный ворон. Чёрный дым.

Выжженное поле.

А за гарью, словно снег,

Ландыши без края.

Рухнул наземь человек –

Приняла, родная.

Беспокойная мечта –

Не сдержать живую.

Землю милую уста

Мёртвые целуют.

И уходит тишина...

Ветер бьёт крылатый.

Белых ландышей волна

Плещет над солдатом.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Поделиться с друзьями: