Литературная Газета 6447 (№ 4 2014)
Шрифт:
– А кто способствовал принятию решения по Катунскому проекту?
– Учёные, частично политики, которые спросили: зачем нам терять Катунь? Потом узнали и инвесторы, что такое Катунская ГЭС и на чём их обманывали. Их, кстати, нашли аж в Австралии. Когда им предоставили все материалы по этому проекту, они схватились за голову… Зато сегодня в Республике Алтай – бум нетрадиционной энергетики. Несколько местных фирм, молодые ребята в основном, ставят ветряки, солнечные батареи, обеспечивают энергией туркомплексы. В Кулундинской степи у нас будет мощный ветрокомплекс. Если бы на уровне Госдумы был принят закон о развитии
– Помню, в детстве ездил в подмосковную Истру в музыкальную школу. И там над речкой была экспериментальная площадка какого-то НИИ, на которой стояли ветряки разного калибра. Где они теперь? Кстати, ведь часто если и внедряем новое, то обычно не своё – чужое...
– Это больной вопрос – насколько мы утратили свою исследовательскую базу? Нельзя сказать, что научная мысль угасла совсем. Например, в Дубне изобрели кремниевую батарею, которая способна заряжаться ночью при лунном свете. Так что процесс всё-таки идёт, и многие сегодня понимают, насколько альтернативная энергетика выгодна и необходима. Между прочим, в наших краях ещё и в конце XIX века люди понимали необходимость внедрения передовых методов хозяйствования и сельскохозяйственной кооперации. Есть впечатляющая статистика на сей счёт.
Есть и такой позитивный тренд в современном мире, как становление «зелёной экономики». Альтернативная энергетика – только часть этой программы. Плюс экологически чистые продукты питания. Сейчас Европа просто «сошла с ума» на этом – особенно Германия. Они платят большие деньги, чтобы питаться здоровой пищей. За последние два года цены на чистые продукты выросли там процентов на шестьдесят. Магазины завалены – в том числе и генно-модифицированной продукцией, но её люди стараются не брать.
А вот американцы подсели на ГМО, и это трагедия для Америки. Там постоянно идут суды против компании Monsanto, лидера ГМ-биотехнологий. Это страшный монстр, задача которого – покорение мира с помощью генетически-модифицированной продукции. Но уже установлено: первый урожай сумасшедший, второй тоже неплохой, а третьи семена ничего не родят. И фермер опять идёт закупать семена к фирме Monsanto. А между тем почва, где посеяли ГМО, фактически меняет свой статус. Она считается заражённой – там и комплекс гербицидов используется специальный. Это угроза генетической безопасности планеты, сельскохозяйственный фашизм.
– А что у нас?
– А у нас даже продукты не маркированы. Мы не знаем, где и что у нас сеют. Тогда как в Германии идёт настоящая битва сельхозпроизводителей против ГМО. Там понимают масштабы опасности. Понятно, что семена дешёвые и фирма обещает сопровождение, но в Германии Ассоциация фермеров ездит по стране – ведёт пропаганду, уговаривает, чтобы ни в коем случае не переходили на ГМО. Специальные колонны пропагандистов приезжают в деревню, идут в школу, показывают фильмы. Там думают о сохранении здоровья нации, о сохранении традиционной культуры.
– Были времена на Алтае, когда вы выступали по местному телевидению...
– Да, была трибуна, но... Это была местная телекомпания, и её задавить было легко… Вот я читаю спецкурс по евразийству уже двадцать лет. Когда в начале 90-х я говорил о России, русском народе, чувствовалось полное отторжение аудитории. Работала либеральная промывка мозгов. А сейчас у меня в
группе либерально ориентированных студентов, скажем, пять-семь процентов. В основном же вполне патриотически настроенная молодёжь. Идеализировать её, конечно, тоже нельзя, слишком много пассивности. Должна возникнуть критическая масса людей, которые хотят изменить жизнь к лучшему – с позиций патриотизма, веры в свой край, свой народ.Вёл беседу Геннадий СТАРОСТЕНКО
Теги: экология , охрана природы
Государственный язык необязательного использования
отечество и отчество
В "Литературной газете" была опубликована статья под заголовком «Отечество и отчество» с размышлениями о том, как исполняется Закон о русском языке - государственном языке Российской Федерации.
Речь шла о засильи англицизмов в нашей повседневной жизни, распространении уродливой смеси русского и английского языков:
«Основная причина, на мой взгляд, в том, что исполнительные органы власти не используют в полной мере закон против его нарушителей, среди которых главными, если не сказать, ведущими «агентами влияния» в этой сфере остаются российские СМИ, и прежде всего телевидение и радио. Это они с утра до ночи, а некоторые – круглые сутки, вбивают в сознание миллионов людей взамен известных им с детства слов чуждо звучащие, зато, как даётся понять, модные и современные.
А ведь в законе прямо записано: «Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию» в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий[?]»
Это относится и к рекламе. А что мы видим и слышим? Но если нарушают закон теленачальники, то почему молчит Федеральная антимонопольная служба, которая должна заставить выполнять его?».
Мы долго ждали ответа из Антимонопольной службы и дождались. Представляем его нашим читателям.
«ФАС России рассмотрела обращение АНО «Редакция «Литературной газеты» об использовании в рекламе слов и выражений на иностранном языке и сообщает.
Согласно пункту 1 части 5 статьи 5 Федерального закона «О рекламе» в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
Кроме того, в соответствии с частью 11 статьи 5 Федерального закона «О рекламе» при производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования законодательства о государственном языке Российской Федерации.
В части 2 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» указан порядок использования в рекламе текстов на иностранном языке. В силу данной нормы в рекламе допускается использование иностранных слов и выражений, если одновременно в рекламе присутствует их идентичный перевод на русский язык. При этом перевод должен в полной мере отражать смысловое содержание текста на иностранном языке, а также должен быть выполнен в той же манере, что и текст на иностранном языке.