Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
Если ты мне воротить мой утраченный мир не помогла,
Пусть моя жизнь загорится, взлетит и падёт – вся сожжена.
Слёзы твои, словно жемчуг, упали с ланит в чашу мою,
Сладким твоим поцелуем блаженно душа опьянена.
Я пред тобой открываю в горячих слезах муки мои.
Пусть же тобой мне отпущена будет навек сердца вина!
Песни мои – порождённые сердцем – тебе шлёт Хагани,
Как жемчуга – в тишине породившая их – вод глубина.
ТЫ МОЯ РАДОСТЬ ОДНА
Милая, разве могу я тебя не
Ты моя радость одна, без тебя мне не быть…
Пламя такое пылает в груди у меня,
Что и морскою волною его не залить.
Тысячи красок смешать я могу, но, увы,
Что я смогу без любви твоей изобразить?
Жил я всю жизнь по одним лишь законам любви,
Я от законов её не могу отступить.
Как я о ранах сердечных поведать могу?
Я по бумаге калемом не в силах водить!
А ведь сердечную боль и печаль Хагани
В тысяче писем и в сотне касыд не излить.
Перевод Владимира Державина
ПОБЕЖДАЕШЬ БЕЗ ВОЙНЫ
Ты совершенство красоты, в сто крат прекраснее весны,
Страданья, что приносишь ты, как муки адские, черны.
Мы основаньем бытия зовём бессмертную любовь,
Хотя в непрочном мире сём нет твёрдой ни на что цены.
Спрячь меч мучительства в ножны, не нужен вовсе он тебе,
Ты забираешь в плен сердца и побеждаешь без войны.
Не посягаю на тебя, нет у меня подобных прав, –
Все возлюбившие тебя любви взаимной лишены.
Я, изучив характер твой, о поцелуе не молю, –
Постиг, ужаленный змеёй, как змеи лютые страшны.
Не может мученик любви здоровым сердцем обладать, –
Трепещет сердце Хагани, его удары чуть слышны.
НЕ СОВЕТУЯСЬ С УМОМ
Нас любовь к тебе сжигает восхитительным огнём.
Люди голову теряют, не жалея ни о чём.
Полюбив тебя безмерно, очарованный аскет
Совершает безрассудства, не советуясь с умом.
Расставание с тобою убивает нам сердца,
С упованьем и волненьем каждой новой встречи ждём.
Сад моей надежды тщетной опустел и облетел,
Не раскрылись там бутоны и плодов не видно в нём.
Я дерзнул пройти беспечно мимо дома твоего?
Мы подобную оплошность непростительной зовём.
Хагани, ты усомнился в высшем смысле красоты,
С той поры тебя невеждой называют все кругом.
ИЛЬ МЕЧЕТЬ, ИЛИ КАБАК
Позабудем о запрете, кубок мне подай с вином!
Чем болтать о всём на свете, лучше чару разопьём.
Презираю иноверцев – иль мечеть, или кабак!
Не хочу свершать намазы, к винопитию влеком.
«Утро дня подобно розе, словно мускус, ночь черна»,
Значит, розовым и пряным усладим себя питьём.
Обуздать сумей влюблённых,
озадачить мудрецов,Откажись от лицемерья, приходи в питейный дом!
Жизнь проносится мгновенно, в спешке ворот разорвав,
Жизнь схвати за край халата, приведи туда, где пьём.
Виночерпий, друг сердечный, призывает пить вино,
И ему беспрекословно повинуюсь я во всём.
Как с утра твердить молитву, если начал пить чуть свет?
Подними бокал за дружбу, осуждать начнёшь потом.
Что в раю у Сенсибеля станет делать Хагани?
Стало сердце райским садом, там вино течёт ручьём.
МНЕ ТАКАЯ ВСЕХ ДОРОЖЕ
Ранишь ты не размышляя, мне такая всех дороже.
Восхитительная, злая, мне такая всех дороже.
Взгляд очей неумолимых повергает в пламень сердце.
Ты смеёшься, убивая, мне такая всех дороже.
Ты, что каждый день спокойно нам мучительство готовя,
Тут же плачешь сострадая, – мне такая всех дороже.
Ты – мой светоч потаённый, словно гурия, стыдлива,
Поцелуй, я умоляю!.. Мне такая всех дороже.
Я рождён тебе на горе, ты от этого страдаешь,
Но приходишь утешая. Мне такая всех дороже.
Ты, грабительница сердца, кровь пролившая на землю,
Зло творящая, играя, мне такая всех дороже.
Я тобой смертельно ранен, стань Исой, верни мне душу!
Мы друг друга любим, знаю… Мне такая всех дороже.
Без тебя на бренном свете не нужна мне жизнь земная.
Прошепчу я умирая: «Мне такая всех дороже!»
Хагани, влюблённый суфий, бросил сердце на пороге,
Сжалься, жертву принимая, – мне такая всех дороже!
Перевод Татьяны Стрешневой
Рубаи
* * *
Служить я страсти больше не хочу.
Я сердце испытаниям учу.
Как смеет мотылёк влюбляться в солнце,
Когда не в силах победить свечу.
* * *
Я засыпаю – ты в моих глазах.
Я просыпаюсь без тебя в слезах.
Мне легче будет, если, вырвав сердце,
Отдам тебе, ни слова не сказав.
Перевод Константина Симонова
* * *
Ты краше пери и луны во много сотен раз!
Ревнует пери, лунный диск от зависти погас.
Как злая пери, у меня ты разум отняла,
От бессердечности твоей меня Аллах не спас.
* * *
Яд и желчь превращает в бальзам моя речь,
Наслажденье даёт небесам моя речь,
Нестерпимую боль головы исцеляет,
Жизнь дарует полям и лесам моя речь.
* * *
Говорят, что приходит раз в тысячу лет
Муж великий, дарующий истины свет.