Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Он являлся, когда ещё мы не родились,

Вновь придёт – только нас на земле уже нет.

Перевод Татьяны Стрешневой

Не изменяй народу своему - 2

Не изменяй народу своему - 2Выпуск 4

Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская классическая поэзия

Мирза Али. Миниатюра

к «Хамсе». Тебриз, 1539 г.

Теги: Азербайджанская классическая поэзия

Низами ГЯНДЖЕВИ

(1141 –1209)

Гениальный азербайджанский поэт Ильяс Юсиф оглы Низами Гянджеви родился в древнем городе Гяндже. В молодости Ильяс прошёл всестороннюю подготовку, приобщился к разным наукам: близко был знаком с логикой, медициной, юриспруденцией, астрономией, географией; особо уделял внимание изучению истории, философии, теологии, теории поэзии и фольклорному наследию. В совершенстве знал арабский язык и с его помощью глубже изучал основы многих наук, ибо арабский язык являлся на всём Востоке языком науки. Низами блестяще освоил персидский язык – язык поэзии всего Востока. И свои гениальные произведения, вошедшие в мировую литературу, в основном создал именно на этом языке. Творческий путь Низами начался с лирических стихотворений на персидском и тюркском языках, но он вошёл в историю восточной и мировой художественной мысли и прославился главным образом как могучий мастер, творец свода поэм под названием «Хамсе» – «Пятерица»: «Махзануль-асрар» – «Сокровищница тайн» (1178); «Хосров и Ширин» (1180); «Лейли и Меджнун» (1188); «Хефт-пейкар» – «Семь красавиц» (1196); «Искандернаме» (1203), состоящая из двух частей «Шарафнаме» («Книга славы») и «Игбалнаме» («Книга судьбы»). «Пятерица» состоит из тридцати тысяч бейтов (двустиший).

«Пятерица» гениального Низами дала начало мощной литературной традиции: под влиянием тем и сюжетов Низами Гянджеви на Востоке было написано около трёхсот оригинальных и подражательных произведений различных жанров, объёмов и форм.

О «Диване» – сборнике стихов – получаем сведения со слов самого Низами Гянджеви, что газели поэта ещё при его жизни исполнялись певцами и были популярны повсюду. «Диван» включал в себя двадцать тысяч бейтов, но до нас дошла малая часть этого наследия поэта.

Касыда

Уж время шашками закрыть шесть клеток мировой доски,

С небес две кости для игры смахнуть движением руки.

А черноту и белизну небес расписки долговой –

Обещанных ночей и дней – рви, не жалея ни строки.

И гидросферы весь объём пусть испарится без следа,

И геосферы весь объём пусть разлетится на куски.

Давно уж может небосвод направить прочь свою ладью,

Чтоб канул мир в небытие, как тонущий – на дно реки.

О, если бы чуть легче стал вращающийся небосвод!

У мельницы короче век, коль жернова её легки.

Поскольку держит Землю Бык, уравновесив на рогах,

Дома, что воздвигаешь ты, все ненадёжны, не крепки.

Как поразить Быку Земли своим копытом Льва Небес?

Бык дрогнет, встретив когти Льва и смертоносные клыки.

Однако вижу я кругом сердца собачьи и боюсь:

Вдруг Бык теперь могуч и храбр, у Льва же – лапы

коротки?

Пугает Землю небосвод – парящий купол голубой,

Так голубь башню облетит, боясь наткнуться на силки.

Чтоб в бурном океане дней корабль уверенней ты вёл,

Пусть якорем твоя нога уйдёт в смирения пески.

Стань Хызром праведным. Когда откочевать пора придёт,

Все воды перейдёшь ты вброд, сколь ни были бы глубоки.

Ты на Аллаха уповай, и, если морем станет мир,

Клянусь, на пальцах ног твоих сухими будут волоски.

Старея, не добреет страсть, и нам не легче сладить с ней:

Кусается змея больней в свои последние деньки.

Прямой и честный сделай шаг и станешь прям, как кипарис.

Крупицей мускуса весы на благовонье обреки.

В искусстве слов не почитай искусный вычурный обман,

Пусть правда славится тобой любым соблазнам вопреки.

Таким явись перед людьми, что если даже и солжёшь,

Поверят правдолюбцы в ложь, от всех сомнений далеки.

В обитель веры и добра вселись, душою обновлён,

В ней против дивов не нужны тебе ограды и замки.

Ослепнет страшная змея, едва взглянув на изумруд,

Иблис, услышавший Коран, оглохнет с первой же строки.

Когда, как праведный Халил, ты путь смиренья изберёшь,

К тебе разбойники пойдут в смиренные проводники.

Кричи и в стену бейся лбом, но сердце спящее твоё,

Пока не грянет Судный день, презрит и крики, и пинки.

Будь голосом хоть сам Санджар, греми под куполом небес,

Но эха тщетно станешь ждать: уж слишком своды высоки.

Но каждый, скорбный сердцем, свят и обретёт огонь Мусы.

Пророком Хызром стать не всем, кто открывает родники.

Довольно горечи морской испить придётся прежде, чем,

Глотнув дождинку, различишь в себе жемчужины толчки.

Жемчужину свою блюди, хоть свет её ничтожно мал,

Тусклей того, каким весной в ночи мерцают светлячки.

А ты, готовый мотыльком к семи светильникам взлететь,

Пугайся солнечной свечи: сгорают быстро мотыльки.

Став мудрой, голова твоя в човгане этом круговом

Всем клюшкам пусть подставит лоб, чтоб рады были игроки.

Слугой послушным быть учись. Избравшего служенья путь,

Возвысит тот, кого Аллах избрал себе в ученики.

Шихна, который справедлив, эмира обретает власть.

Эмира, коль он справедлив, о небо, шахом нареки.

Потворствуй преданным друзьям, их за проступки не гони,

Как напоит тебя сосуд, тобой разбитый в черепки?

Скликая войско, щедрым будь, хлеб не жалея раздавай,

И муравей, дающий хлеб, способен в бой вести полки.

Не жри, как плотоядный червь, жизнь воздержанием продли:

Ведь режут первыми овец, чьи тяжелее курдюки.

Но съеденное возвращай, стань словно шелковичный червь.

Его сверкающий венец – слюны бессчётные витки.

Страсть плотскую ты низведи до уровня тончайших трав

И бди, чтоб сосны невзначай не превратились в стебельки.

Страсть похотливую спеши как можно раньше одолеть:

Змея, в дракона превратясь, под старость злее жмёт тиски.

Не прочно царство у того, кто кровь ему подвластных пьёт,

Луна кровь солнца пьёт, и вот ей лик пятнают синяки.

Спеши пополнить свой амбар, хотя б крупицей добрых дел.

Поделиться с друзьями: