Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета, 6538 (№ 01-02/2016)
Шрифт:

«Русская литература в Китае – не иностранка»

«Русская литература в Китае – не иностранка»

Литература / Литература / Поверх барьеров

В особняке «Сынаньгунгуань»

Теги: литературный процесс

В Шанхае прошёл первый международный Форум молодых писателей Китая и России, посвящённый Году дружбы китайской и российской молодёжи и Году русской литературы.

Молодые

прозаики и поэты из разных провинций Китая встречали российскую делегацию в Шанхайском университете иностранных языков (SISU), чтобы поговорить о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиций, о влиянии русской литературы на китайскую. Обсуждали состояние новейшей литературы и творческие успехи молодых писателей Китая и России. Профессор Чжэн Тиу, директор Института мировой литературы Шанхайского университета, напомнил стихи Е. Евтушенко о том, что «русская литература в Китае – не иностранка», она активно участвует в духовной жизни китайского народа и литературном процессе на протяжении последнего столетия, а также представил журнал Foreign Literature and Art, где были опубликованы произведения молодых писателей России на китайском языке. Дискуссию об особенностях перевода вёл известный востоковед Игорь Егоров, переводчик Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 г., в ходе дискуссии Егоров рассказал о журнале «Светильник» с произведениями лучших китайских авторов, переведённых на русский язык. Глава Иностранной комиссии Бавыкин зачитал собравшимся приветственное послание от Союза писателей России и от имени всех российских участников выразил большую благодарность послу КНР в Москве Ли Хуэйю за действенную помощь в организации поездки. Выступление Сергея Есина, профессора Литературного института им. Горького, было посвящено поиску точки совпадения интересов читателей и литературы, доверию и недоверию читателя к современной прозе или поэзии, сохранившемуся величию современной отечественной литературы. Что же есть настоящая литература, глубина и мелкость настоящего автора, словесное выражение правды жизни, способность найти в человеке человека, возрождение большой формы в литературе, преодоление литературой экономической цензуры – эти и другие вопросы обсуждались российскими и китайскими авторами в стенах Шанхайского университета. А помогали с кропотливым и точным переводом с кириллицы на иероглифы и наоборот молодые студенты-переводчики.

Программа форума не ограничилась обсуждениями. Для знакомства читателей Китая с творчеством молодых российских писателей была организована презентация журнала с участием русских авторов: Ирины Косых, Андрея Антипина, Натальи Мелёхиной, Анастасии Черновой, Елены Тулушевой, Екатерины Осориной и др. – в особняке «Сынаньгунгуань». Гости вечера задавали вопросы о состоянии «деревенской» прозы в России, о спорах между столицей и провинциями, рассказывали о любимых русских писателях. Столичные и провинциальные писатели дискутировали о том, есть ли дистанция между большими и малыми городами в век интернета и сетевой литературы.

Вечер поэзии в библиотеке «Чанънин» собрал славистов, переводчиков, ценителей поэзии для знакомства со стихами молодых русских поэтов: Максима Грановского, Екатерины Яковлевой, Василия Попова и др. Стихотворение читалось на русском языке, а затем китайский поэт, сделавший перевод, читал это стихотворение на китайском. И дальше по эстафете – тонкая образность Китая и крепкая интонация России, неожиданные метафоры Востока и трагическая русская нота. Перевод стихотворения Грановского о девочке на шаре с детской искренностью и артистизмом прочитал китайский мальчик, сын поэтессы из Китая. В помощь зрителям строки стихов в изящном графическом исполнении транслировались на стену.

В завершение форума О.М. Бавыкин сделал краткий экскурс в историю, рассказав о первой советской литературной делегации в Китай с участием В. Распутина, Р. Гамзатова, Р. Казаковой, Л. Щипахиной, о культурных и исторических связях, о литературном обмене, и выразил надежду,

что российско-китайский литературный диалог не закончится и молодые писатели России и Китая продолжат такие встречи и в будущие годы.

Наталья ИВАНОВА, редактор отдела поэзии журнала «Лампа и дымоход»

Право на долговечность

Право на долговечность

Литература / Литература / Эпитафия

Теги: литературный процесс

В первый день этого года не стало прекрасного аварского поэта, прозаика и публициста Фазу Алиевой (1932–2016).

Мне бы робкою быть, мне бы кроткою быть,

Мне бы скромно лепёшки на кухне лепить...

Но народ говорит, что рождённый в метель

Норовит опрокинуть свою колыбель…

Так писала о себе великая поэтесса Фазу Алиева. Когда мы произносим это имя, в нём звучит музыка стиха. Фазу – поэт от Бога, Фазу – сама поэзия, Фазу – красота, Фазу – личность. Без Фазу этот мир был бы скучным, неинтересным, однообразным, одноцветным. Она, как Жар-птица в сказочном саду, озаряла наш мир блеском красоты и таланта.

Главнейшими чертами её художественного творчества были честность, совестливость, человечность, которые дали её поэзии право на долговечность, она умела собственное горе сделать тревогой для всех, потому что её тревожило горе других, как собственное горе. Поэзия Фазу дивна искренностью и открытостью, у неё не бывает тайн от настоящих людей, на которых она надеется, – надеется, что поймут и примут её. Именно поэтому на своём славном и неповторимом творческом пути Фазу Алиева всегда была тесно связана со всеми делами своей страны, большой Родины, была причастна к радости и печали современников.

Да, всё, что небеса и землю украшает,

По-своему любовь и радость выражает:

Фиалка – запахом, тюльпан – живым огнём,

Снег – жгучим холодом, а солнце – жарким днём,

Гроза – дождём, река – волной, звезда – лучами.

Сады – плодами, луч – цветами, льды – ручьями,

Лес – перекличками неугомонных птах,

Заря – знамёнами на тучах и хребтах…

А я свою любовь – любовь к родному краю –

Всей радугою чувств и мыслей выражаю:

Улыбкой, нежностью, надеждой, добротой,

Стихами звонкими, восторгом и тоской.

И всем, что на душе, – мечтой, слезой, строкою –

Делюсь, как с матерью, с родной моей страною,

И с пылкой радостью в глаза взираю ей,

Провидя красоту и мощь грядущих дней…

Для меня всегда было очень дорого в Фазу её мужественное отношение к жизни, мужское, волевое, вольное творческое начало, стойкость и жизнелюбие, вера в бессмертный смысл творчества, знание цены хлебу и человеческой совести.

А ещё Фазу Алиева была настоящим другом. Много раз я приходил к ней в самые тяжёлые дни жизни, и она, как по взмаху волшебной палочки, снимала тяжесть, превращая всё вокруг себя в поэзию. Всё, что может казаться элементарной жизненной прозой, у Фазу, рядом с Фазу становилось поэзией.

Поделиться с друзьями: