Лоцман
Шрифт:
Осмотрев развалины, усталые моряки завладели одним из ветхих помещений и расположились на отдых, которого они были лишены из-за ужасных событий прошлой ночи.
Когда громкий храп матросов убедил Барнстейбла в том, что они крепко спят, он разбудил задремавшего было юношу и знаком велел ему следовать за собой. Мерри сейчас же встал, и они вместе, тихонько выйдя из помещения, углубились в мрачные тайники развалин.
ГЛАВА XXVI
Меркурий. Будь снова Созием - я разрешаю.
Здесь
– Итак, Борроуклиф, - воскликнул полковник Говард с чистосердечием и веселостью, свидетельствовавшими о том, что обед проходил в полной гармонии, - морской волк ушел и оставил вас переживать ваше негодование!
– Он оставил меня жевать эфес моей собственной шпаги, - ответил, ничуть не смущаясь, офицер-вербовщик.
– Джентльмены, не знаю, как ваш Конгресс вознаграждает за военные подвиги, но если бы этот достойный человек был в моем отряде, то через неделю он имел бы алебарду. Шпоры я бы ему не предложил - он не знает, как ими пользоваться.
Гриффит улыбнулся и молчаливым поклоном поблагодарил Борроуклифа за безыскусный комплимент, но Мануэль взял на себя труд ответить капитану :
– Если принять во внимание муштру, которую прошел этот человек, он вел себя неплохо, сэр. Но по-настоящему обученный солдат не только берет в плен неприятеля, но и держит его под стражей.
– Я вижу, мой добрый товарищ, что вы не перестаете думать об обмене пленными, - добродушно заметил Борроуклиф.
– Наполним бокалы, сэр, и с позволения дам выпьем за быстрое восстановление прав обеих сторон, - quo ante bellum!
– С радостью!
– вскричал полковник.
– Сесилия и мисс Кэтрин тоже присоединятся к нам и пригубят вина… Не так ли, мои прекрасные воспитанницы?.. Мистер Гриффит, я ценю предложение мистера Борроуклифа, которое не только
– Кристофер - человек, который хорошо понимает как силу красноречия, так и силу молчания, - ответил Борроуклиф, - и, должно быть, изучая свои юридические науки, он познал, что иногда необходимо вести дело sub silentio. Вы смеетесь над моей латынью, мисс Плауден, но знаете ли вы, что, с тех пор как я поселился в этой монашеской обители, мне то и дело приходится расширять мои скромные познания в этой области?.. Вы еще пуще смеетесь? Я сейчас говорил по-латыни, потому что молчание - это тема, которая вовсе не доставляет удовольствия дамам.
Кэтрин не обратила никакого внимания на легкую обиду, прозвучавшую в голосе офицера; темные глаза ее засверкали весельем, и она громко расхохоталась, но не в ответ на слова капитана, а потому, что думала о своем. На этот раз даже Сесилия не напустила на себя того сурового и мрачного вида, которым частенько старалась подавить неуместное веселье кузины, и Гриффит, переводя взгляд с одной девушки на другую, с удивлением заметил даже на лице обычно сдержанной Элис Данскомб тень улыбки. Но Кэтрин быстро овладела собой и с комической важностью сказала:
– Мне известно, что в морском деле применяется так называемая «буксировка». Но следует спросить мистера Гриффита, правильно ли я употребляю этот термин.
– Вы никак не могли бы выразиться точнее, даже всю жизнь изучая морские термины, - ответил молодой моряк, взглянув на нее так, что девушка покраснела до кончиков ушей.
– Думаю, что вы несколько преувеличиваете, сэр: не так уж сложно изучить морские термины. Но часто ли эта буксировка производится, как говорит капитан Борроуклиф… прошу прощения…. как говорят монахи, - sub silentio?
– Помилуйте меня, прекрасная дама, - воскликнул капитан, - и мы заключим с вами соглашение: вы простите мне мою латынь, а я воздержусь от подозрений!
– Подозрения, сэр, - это слово, которое женщина должна отклонить.
– А это уже вызов мне как солдату. Поэтому я вынужден говорить по-английски, хотя, я живу с отцами церкви. Я подозреваю, что мисс Плауден могла бы объяснить нам, как отбыл отсюда мистер Кристофер Диллон.
Кэтрин вместо ответа снова захохотала так же заразительно, как и в первый раз.
– В чем дело?
– вмешался полковник.
– Позвольте мне сказать вам, мисс Плауден, что ваша веселость сейчас кажется мне очень странной! Я надеюсь, что моему родственнику не было оказано неуважения? Мистер Гриффит, согласно установленному порядку, обмен может состояться только в том случае, если обе стороны содержались в одинаково хороших условиях.
– Если мистер Диллон может пожаловаться лишь на то, что возбудил смех мисс Плауден, сэр, он должен считать себя счастливым человеком,
– Я этого не знаю, сэр. Сохрани господь, чтобы я забыл свои обязанности перед моими, костями, джентльмены! Но вы вошли в мой дом как враги моего государя.
– Но не как враги полковника Говарда, , сэр!
– Это все равно, мистер Гриффит! Король Георг или полковник Говард, полковник Говард или король Георг - это совершенно все равно. Наши чувства, наше благосостояние, наша судьба нераздельны, несмотря на то огромное неравенство, которое богу угодно было установить между государем: и его подданными! И я ничего так не желаю, как разделить - разумеется, на почтительном расстоянии - все радости и горести моего суверена.