Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Земля нам, людям, мать родная. Кто кормит нас, как не она?

Динарда

А поглотить могла волна!

Бернардо

Нет, выплыл бы дельфин, играя, И не спеша, как на плоту, Унес бы вас в одно мгновенье. Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. [496]

Динарда

496

Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.),

который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».

Спаслись мы от стихии водной, Но здесь что делать нам, когда В карманах наших лишь вода?

Бернардо

Служить.

Динарда

Кому?

Бернардо

Кому угодно.

Динарда

И здесь, как и в любой стране, У короля нужда в солдатах.

Фабьо

Ходить то в латах, то в заплатах? Нет, это дело не по мне. Уж лучше на лакейской кляче Трястись за кем-нибудь вослед.

Бернардо

Я не затем рожден на свет.

Фабьо

Все служат так или иначе.

Бернардо

Все служат?

Фабьо

Служат!

Бернардо

Как же так?

Фабьо

Король — в величии и славе, Двором и королевством правя; Сеньоры — остриями шпаг, Отвагою и безрассудством, Послушливым дубовым лбом Иль тихим вкрадчивым словцом, Угодничеством, лизоблюдством; Священник — тем, что он для нас Благоговейно служит мессы, Министр — державы интересы Отстаивая каждый час. Пером скрипучим писарь служит, Тяжелым топором палач, Мечом солдат, ланцетом врач, Коль кто-нибудь вдруг занедужит, Судейский — тем, что от него Влетает честному и вору; Ремесленник — слуга сеньора, Мужик — идальго своего; [497] Жена прислуживает мужу, Отцу помощник сын родной, Отец — башмачник, и портной, И булочник для них к тому же. И каждый смертный принужден Быть самому себе слугою. Свою особу беспокоя, Ее послушно кормит он. Лишь Диоген, как вам известно, Не услужая никому, [498] Провел весь век свой, и ему Жилось отлично в бочке тесной.

497

Мужик — идальго своего. — Идальго — звание мелкого испанского дворянина.

498

Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… — Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.

Бернардо

Все это так. Но одного Хочу: чтоб не был в подчиненье (Ведь правил нет без исключенья) Никто из нас ни у кого. Испанцы мы! И если случай С отчизною нас разлучил, Он, значит, здесь нам поручил Ее десницей стать могучей, Иль вздумал нас преобразить В три новых пaсолнца на небе. Вот истинных испанцев
жребий!

Динарда

Он прав.

Фабьо

Должна судьбу решить Загаданная мной монета. Кто вытащит ее — сеньор, А те, кто проиграет спор,— Его пажи.

Динарда

Иду на это.

Бернардо

Мы оперим приставкой дон Счастливца имя. Хоть и бедный Деньгами, славою наследной Зато он будет наделен. Живя подобно всем сеньорам, Он сможет с вице-королем Обедать за одним столом И пышный соблюдать декорум, А там и дружбу завести С богатою сицилианкой,— Так верной картой бьют по банку. Испанец у судьбы в чести! Не так ли?

Динарда

Ты, заметить смею,— Толедец с головы до ног.

Бернардо

Уж не какой-нибудь сморчок.

Динарда

Отлично! Ведь куда сложнее Пред негодяем спину гнуть, Чем сотворить простое чудо — На три шара поставить блюдо.

Фабьо

Но одного не позабудь: Едва мы от чужого взора Укроемся, как вновь втроем Мы вместе и едим и пьем, И вновь нет слуг и нет сеньора.

Динарда

Согласен.

Бернардо

Кончим уговор. Вот у меня здесь три реала.

Фабьо

Три разных?

Бернардо

Да.

Динарда

Скажи сначала, Какой даст право с этих пор Сеньором быть.

Бернардо

Гляди: вот старый Кастилец. Это серебро — Валенсианское добро, А третий родом из Наварры. Кастилец, коль на то пошло, Выигрывает.

Фабьо

Сердце сжалось… Тьфу! Мне Валенсия досталась!

Бернардо

Проспорил.

Фабьо

Да, не повезло!

Бернардо

(Динарде)

Тяни тогда.

Динарда

А ты?

Бернардо

Мне третий Останется.

Динарда

Вот, господа!

Фабьо

Кастильца вытянул ты?

Динарда

Да!

Фабьо

Кто всех удачливей на свете?

Бернардо

Он господином нашим стал.

Фабьо

И я доволен этим боле, Чем если б сам по божьей воле Счастливый вытащил реал.

Бернардо

Тебе сеньором нашим много Счастливых лет желаю быть.
Поделиться с друзьями: