Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Рикардо
Друзья. Цинтия, долой запоры! Герцог сам явился с нами — Так тебя хвалил ему я.Цинтия
Что?Рикардо
Не веришь?Цинтия
Не пойму я Не того, что герцог с вами, А того, что ищет здесь Столь высокая особа.Рикардо
К Цинтии пришел он, чтобы До себя ее вознесть.Цинтия
Вам,(Закрывает окно и отходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Феррарский, Феб, Рикардо.
Герцог
Вот куда завел меня ты!..Рикардо
Я не виноват, синьор!Герцог
На меня навлек позор Ты, мой горе-провожатый!Феб
Дайте только повеленье — Двери высажу я враз.Герцог
Экий срам!..Феб
Конечно, вас Ввел Рикардо в заблужденье. Но, синьор, когда желает Знать монарх, что говорится Про него в его столице, Он дворец свой оставляет, От льстецов бежит пустых И, гуляя до рассвета, Слушает, переодетый, Мненья подданных своих. Был таков обычай многих Государей легендарных.Герцог
Нет — правителей бездарных И мыслителей убогих! Ибо нет у грязной черни,— Что ни говори мне ты,— Ни ума, ни широты, И ошибки нет безмерней, Чем считать судьей своим Жалкий сброд, чей взгляд на вещи, В коем смысл ты видишь вещий, С разумом несовместим. Чуть завистник недовольный Пустит вздорный слух украдкой, Как народ, на сплетни падкий, Верит выдумке крамольной И — хоть, во дворцы не вхожий, Неспособен он понять, Чем живет и дышит знать,— Нас чернит, как только может. Да, считал я брак обузой, Много лет кутил, чудачил И наследником назначил Плод греховного союза. Но теперь, когда честь честью Я избрал Кассандру в жены И за нею отряженный Сын мой с ней вернется вместе, То, что было, канет в Лету [167] .167
То, что было, канет в Лету. — Лета — мифическая река «забвения», одна
из рек, протекавших в подземном царстве Эреба.Феб
Брак ваш все загладит скоро.Рикардо
Чтоб развеселить синьора, Подойдем под дверь вот эту.Герцог
Пение?Рикардо
Ну да.Герцог
А тут Кто живет?Рикардо
Один поэт, Автор пьес.Феб
Которым нет Равных.Герцог
Хорошо поют. Так же ль пьесы хороши?Рикардо
Тут все дело в точке зренья: Враг бранит их без зазренья, Друг их хвалит от души.Феб
Полагать, что нет меж ними Неудачных, — просто глупо.Герцог
Залы лучшие и труппы, Феб, найми на наше имя. Я желаю знать заране, Что на торжествах венчальных Не покажут пьес банальных.Феб
Те, что вкус изящный ранят, Запретить я не премину.Герцог
Тс-с!Рикардо
Заговорила дама.Герцог
Что за пыл! Какая гамма! Узнаю я Андрелину.Женский голос
(за сценой)
Память! Я прошу пощады! Не терзай меня рассказом О былом, жестокий разум, Ибо прежняя отрада Мне страшней, чем муки ада, И я ищу забвенья день и ночь, А вы, чтоб мне помочь, О прошлом счастье без конца твердите И рану в сердце пуще бередите.Герцог
Голос сладостный!Феб
И звучный!Герцог
Хоть приятно ей внимать, Я пойду, пожалуй, спать.Рикардо
В десять-то часов?Герцог
Мне скучно.Рикардо
Дар ее не оценить — Грех.Герцог
Боюсь, писака мерзкий Вставил в пьесу выпад дерзкий.Рикардо
Против вас? Не может быть.Герцог
Не забудь, Рикардо: драма Стала зеркалом, в котором Предстают пред нашим взором Трус, герой, девица, дама, Вор, судья, дурак, мудрец, Мальчик, старец, принц и нищий. В ней себе невольно ищем Мы пример и образец; В ней живописуют нравы К нашему стыду иль славе, Дело примешав к забаве, К грустной правде — смех лукавый. Слишком много дерзких слов Первая из дам сказала, Чтоб хотел я все сначала От второй услышать вновь. Забываешь ты напрасно, Что внимать отнюдь не склонны Обладатели короны Горьким истинам бесстрастно.Поделиться с друзьями: