Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Кассандре)

Имя ваше мне поведать Умоляю, чтобы в речи Дерзости иль непочтенья Я не допустил.

Кассандра

Синьор! У меня с ответом медлить Нет причины. Я — Кассандра, Мой супруг — Феррарский герцог, Герцог Мантуи — родитель.

Федерико

Почему же ваша светлость Путешествует без свиты?

Кассандра

Что вы! Я одна, конечно, В путь пуститься б не решилась. Вслед
за мной с эскортом едет
Спутник мой, маркиз Гонзаго. Я ему отстать велела, Чтоб прохладой на свободе Насладиться в жар полдневный, Но когда переправлялась На берег, поросший лесом, Вдруг на середине брода Под воду ушла с каретой, Словно уготовить смерть Мне Фортуна здесь хотела. Нет, тут ни при чем Фортуна: Ведь колеса не вертелись. Кто же вы, синьор, такой? Вижу я, что ваша внешность Обличает благородство, Ваше поведение — смелость. За поступок ваш не только Я признательна всем сердцем, Но маркиз и мой родитель Благодарны будут вечно.

Федерико

Назовусь я вам, но раньше К вашей припаду руке я.

(Опускается на одно колено и целует ей руку.)

Кассандра

Как! Вы стали на колени? Это слишком! Вы чрезмерно Обходительны со мной.

Федерико

Нет, я только долгу верен, Ибо я — ваш сын, синьора.

Кассандра

Делает мне мало чести То, что я вас не узнала. Кто иной мне мог спасенье Принести в беде подобной? Дайте вас обнять!

Федерико

Поверьте, Что не стою я того.

Кассандра

Нет, лишь так я вам сумею Долг вернуть, граф Федерико.

Федерико

Всей душой я вам отвечу.

(Обнимаются и разговаривают вполголоса.)

Батин

(Лукреции)

Раз уж оказалась, к счастью, Эта дама — той, за кем нас Герцог в Мантую отправил, Я спросить тебя осмелюсь, Как тебя мне звать теперь — Ваша милость, честь иль светлость? — Чтоб тебе я не сказал По неведению дерзость.

Лукреция

Друг! На службе герцогини Состою я с малолетства, Ей обычно помогая Заниматься туалетом.

Батин

Значит, камеристка ты?

Лукреция

Нет.

Батин

Не важно, ибо весом Пользуешься ты, раз к ней, Не стучась, заходишь в двери. Часто у синьор бывают Плутоватые служанки, Коих сразу не приметишь, Хоть влиянье их огромно. Как тебя зовут?

Лукреция

Лукреция.

Батин

Римлянка и ты?

Лукреция

Отнюдь.

Батин

Слава
богу! Надоели
Мне кинжалы, и насилья, И поруганные девы, Коими я бредить начал, Прочитав о ней легенду. Был Тарквиний у тебя? [169]

169

Был Тарквиний у тебя?.. — Речь идет о Сексте Тарквинии, сыне римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.). Секст Тарквиний нанес тяжкое оскорбление знатной римлянке Лукреции (510 г. до н. э.), что послужило поводом для свержения в Риме монархии.

Лукреция

Кто?

Батин

Что стала б ты с ним делать?

Лукреция

Ты женат?

Батин

К чему столь праздный Задавать вопрос?

Лукреция

Об этом Спросишь у своей супруги.

Батин

О, скора ты на ответы! А ты знаешь, кто я?

Лукреция

Нет.

Батин

Как! Ужели неизвестно Имя громкое Батина В Мантуе?

Лукреция

Вот самомненье! Ты, сдается мне, из тех, Кто, по глупости, уверен, Что о них весь мир наслышан, Хоть их и в родной деревне Знает далеко не каждый.

Батин

Видит бог, что я не грешен В этом, что не нужно славы Мне за счет заслуг соседа. Прихвастнул я лишь для шутки, Ибо чужд на самом деле Я гордыни и тщеславья, Хоть стяжать мечтаю с детства Славу меж людей ученых, Изощривших ум свой чтеньем, Потому что заслужить Уважение невежды — Значит пожинать ту глупость, Что сумел ты сам посеять.

Кассандра

(к Федерико)

Выразить могу едва, Как я рада встрече с вами. Вижу, что не зря хвалами Осыпает вас молва: И поступки и слова Ваши, сын мой драгоценный,— Это признак несомненный Сердца, полного с рожденья Пыла, самоотверженья И отваги несравненной. Я ничуть не сожалею, Что беда произошла — Ведь она мне помогла Вас, синьор, узнать скорее. Шторм минул, коль блещут реи Ночью язычками света [170] . Вот к чему сравненье это: Свет мой — вы, моряк — сама я, Бездна моря — глубь речная, Шторм — беда, корабль — карета. Вас, синьор, меня считать Матерью своей прошу я И надеюсь: честь такую Мне удастся оправдать. Граф! Мне будет придавать Столько гордости отныне Мысль о столь достойном сыне, Что приятней, может статься, Вашей матерью мне зваться, Чем Феррарской герцогиней.

170

Шторм минул, коль блещут реи Ночью язычками света. — Речь идет о священных, согласно поверию моряков, огнях св. Эльма, воспетых в знаменитом описании бури Камоэнса («Лузиады», песнь V).

Поделиться с друзьями: