Лошадь без головы (с иллюстрациями)
Шрифт:
— Ты правильно поступил, — засмеялся Синэ. — Этот Рубло — человек сомнительный. Ты знаешь, что он уже сидел в тюрьме?
— Это видно по лицу, и я уверен, что он опять туда попадет.
Синэ закурил сигарету, внимательно огляделся кругом, и глаза его внезапно остановились на Фернане.
— Можно мне осмотреть весь дом? — бесцеремонно спросил он.
— Вам-то можно, — ответил мальчик, добродушно улыбаясь. — Пойдемте, я вам все покажу.
— Не говори родителям, — со смущением сказал Синэ. — Собственно, это не очень-то законно с моей стороны: я ведь не имею права делать обыск без письменного приказа… Может быть, у вас тут есть какая-нибудь ценная вещь, а вы и сами не знаете?
— Понимаю, но лошадь-то здесь ни при чем! — заметил Фернан с некоторым разочарованием.
— Наоборот! —
— Ах, так? Об этом я не подумал…
Сопровождаемый мальчиком, Синэ медленно обошел квартиру и не постеснялся перерыть все ящики. Во всем бросались в глаза чистота и порядок, и это особенно подчеркивало бедность и честность хозяев.
Когда из комнаты родителей Синэ перешел в комнату Фернана, тот с горячим интересом стал следить за всеми его движениями. Фернан не был бы особенно удивлен, если бы увидел, что инспектор вытаскивает из-под его подушки бриллиант величиной с куриное яйцо.
— Ничего, — вздохнул Синэ. — Идем на кухню…
На кухне он тщательно, но так же безуспешно перебрал все инструменты в ящике отца Фернана. Затем Синэ раскурил свой окурок, расположился за столом и усадил Фернана перед собой.
— Если бы я не знал, какой честный человек твой отец, — серьезно сказал он мальчику, — я бы мог вообразить бог знает что. Ты расскажешь ему, что приходил Рубло, а потом — я?
Фернан покачал головой.
— Нет, — твердо сказал он. — Хватит ему забот и без этого. Раз в доме нет ничего подозрительного, не стоит его огорчать всеми этими историями.
— Хорошо, — улыбнулся Синэ, которому понравился ответ мальчика. — Вижу, ты умеешь брать на себя ответственность… А теперь слушай меня внимательно, малыш. Ты не глуп. Так вот, если увидишь в квартале что-нибудь интересное, сообщи мне. Что касается Рубло, о нем не беспокойся, с него я глаз не спущу.
— Мы тоже не спустим с него глаз, — совершенно серьезно заверил инспектора Фернан. — А уж насчет его торговли… мы позаботимся о том, чтобы она не слишком процветала…
Рубло приехал в своем новеньком грузовичке, как обычно, около десяти часов утра.
С ночи шел снег, хлопья падали медленно и тотчас таяли. Над вокзалом носился белый дым — дыхание запасных паровозов.
Рубло поставил свой складной столик, разложил товар и начал зазывать домохозяек, стараясь привлечь их внимание к необыкновенным качествам машинки, которая может почистить целую меру картошки в две минуты двадцать целых и шесть десятых секунды.
Но при этом торговец почему-то все время оборачивался в сторону кафе и поглядывал на его запотевшие окна.
Человек двадцать зевак оказали Рубло честь: остановились послушать его болтовню и посмотреть, как работает машинка. Потом зеваки медленно разошлись. И тут появилась другая публика. Она тоже хотела видеть, как машинка чистит картошку.
Но, едва заметив эту публику, Рубло почувствовал себя так, точно его ударили кулаком прямо в сердце. Построившись по росту, перед ним неподвижно, молча и смирно стояли десять ребят. Это были: рослый Габи Жуа, краснолицый, смуглый, в помятой шапке, нахлобученной на вьющиеся волосы; Зидор Лош, худенький, весь посиневший от холода, утопавший в большой, не по росту, фуфайке, доходившей ему до колен; Фернан Дуэн, беленький, щупленький, в синем натянутом на самые уши берете; толстяк Татав Лювриэ в куртке из порыжелого сукна с многочисленными заплатами разнообразных цветов; Жуан Гомец в коротком пальтишке с выцветшим бархатным воротником и в шлеме с помпоном на своей черной цыганской головенке; Марион Фабер с белокурыми волосами под черным беретом, придававшим ее лицу суровую бледность, и очень прямо державшаяся в своей длинной мужской куртке; Берта Гедеон, стройная и хорошенькая, в уродливом самодельном красном свитере; Мели Бабен в большом черном платке и берете, из-под которого светилась ее вечная улыбка и выбивалась золотая челка; Крикэ Лярикэ, совсем маленький, дрожащий от холода, в теплом жилете, подбитом кроличьим мехом, и наконец, самый
младший из всей компании — Бонбон Лювриэ, носивший под синим халатиком целую кучу фуфаек и свитеров.Итак, все десять были здесь и смотрели Рубло прямо в глаза, не позволяя себе, однако, никаких дерзостей. Они только смотрели на него, вот и всё. Торговец сначала пытался шутить.
— Очень рад вас видеть! — сказал он с натянутой улыбкой. — Подходите поближе, мои дорогие маленькие любители, я покажу вам, как работает машинка…
Ни один не тронулся с места. Они как будто все приросли к тротуару. Пар шел у них изо рта и вился над головами. Время от времени стайка снежинок медленно проносилась над их застывшими лицами. Ребята смотрели на Рубло. И Рубло вскоре почувствовал, что не может оторваться от их пристальных взглядов. Он во всю глотку расхваливал свою машинку и загубил еще полмерки картофеля. Но результатов не было. Никто не останавливался посмотреть, как работает его машинка. Только десять ребят с похвальным терпением стояли на месте и не сводили с него глаз.
Рубло внезапно вышел из себя.
— Немедленно убирайтесь ко всем чертям! — закричал он хриплым голосом.
Никто не двинулся с места. Только взгляды сделались немного мягче, немного внимательнее. Было холодно, однако Рубло почувствовал, что у него выступил пот.
— Ну, хорошо! — сказал он угрожающе. — Подождите! Сейчас я вам всем бесплатно надаю затрещин. На всю компанию хватит!
Никто не шевельнулся.
Остановились какие-то прохожие. Сначала они посмотрели на ребят, потом их взгляды остановились на помертвевшем лице Рубло, у которого раздражение сменилось страхом. Чего он боялся? Прохожие оборачивались направо и налево, ничего не понимали и вновь устремляли глаза на Рубло. Полицейский Дюкрен, наблюдавший с двумя другими за порядком на базаре, как раз в это время проходил мимо. Вся эта молчаливая сцена сильно его удивила.
— Что ты увидел? — спросил он у Габи.
Габи не ответил. Дюкрен проследил за его взглядом, заметил расстроенное лицо Рубло, и взгляд полицейских присоединился к взглядам толпы. Рубло никогда еще не собирал столько публики. И все же он решил поскорее унести свои знаменитые машинки для чистки картофеля и запихнул их в чемоданы.
— У него больной вид, очень больной, — сказала какая-то консьержка [4] из квартала Ферран, видимо ожидавшая, что он вот-вот свалится с ног. — От этого проклятого холода кровь застывает в жилах.
4
Консьержка (франц.) — привратница.
Рубло не свалился. Он с лихорадочной поспешностью сложил свой столик и козлы, бросил все это добро в грузовик, потом повернул к детям свое дрожащее от ярости лицо. Он открыл было рот, но слова застряли в горле: маленький Бонбон вышел из рядов верхом на палке, на которую была надета голова лошади.
— Но-но! Но-но! — выкрикивал Бонбон, притоптывая обеими ногами.
Он натягивал воображаемые поводья и высоко задирал голову лошади, а та смотрела на Рубло с дьявольской яростью. Толпа покатилась со смеху. Расхохотались и внезапно согревшиеся ребята. Рубло отступил, бросился, как безумный, в свой грузовик и вихрем умчался.
— Так ему и надо! — сказала Марион. — Будет знать в другой раз, как без спросу лазить по чужим домам. Теперь мы с ним поквитались.
— Видно, — сказал Фернан, — у него все-таки на душе неспокойно, раз он так быстро удирает…
Габи, Фернан и Зидор прошли до кафе. Оно уже играло всеми своими огнями. Мальчики заглянули в окна. Несколько торговцев, приехавших на базар, толпились перед цинковой стойкой и дули себе на замерзшие пальцы, но в зале было пусто.
— Жуан вернется через часок-другой посмотреть, не явился ли Рубло, — сказал Габи. — Если явится, мы ему сыграем еще раз ту же комедию… А если он будет недоволен, Марион приведет парочку собак покрупнее. Но пока что надо заняться этим сараем на лесопилке. Для нас это прямо-таки находка.