Ловелас и скромница
Шрифт:
— Доброе утро, капитан! — как будто ничего не случилось, приветствовал Бена парень с грубой физиономией, но его искренняя улыбка, обнажившая недостающие зубы, подсказала Шарлотте, как тепло относятся к Бену его люди и на корабле, и на берегу. Из-за спины этого матроса озабоченно выглядывал аккуратно одетый клерк.
— Доброе утро всем, — коротко ответил Бен, но Шарлотта видела, что в душе он тоже был рад видеть свою команду.
Все направились к выходу.
На площади собралось десятка два людей, с любопытством глазевших на странную процессию, направлявшуюся в Карнвуд-Хаус.
— Ничего не могла сделать, — извиняющимся
— Да, миледи, — невозмутимо ответил тот. Шарлотта поразилась, как быстро появились вода, полотенца и завтрак, хотя от такого дворецкого иного нельзя было и ожидать.
— Сначала умойтесь, потом позавтракайте, а ванну примите после того, как мы позаботимся о самом неотложном, — объяснила леди Рис, и Шарлотта по достоинству оценила ее здравый смысл.
— Мы совсем не ложились спать! — взволнованно призналась Изабелла, словно оправдывая свое присутствие в столь ранний час.
— Видите, что происходит, когда я отсутствую и не могу следить за вашим поведением? — скрывая свое волнение, строго сказала Шарлотта, но Изабелла кинулась к ней и крепко обняла.
— Ну-ну, достаточно, — успокаивала ее Шарлотта, сдерживая слезы. — Я ужасно грязная, и мне не терпится приступить к завтраку.
Изабелла шмыгнула носом и, отступив назад, внимательно осмотрела свою гувернантку.
— Правда, — с усмешкой согласилась она. — Если вы увидите себя в зеркале, вам не захочется садиться к столу в таком виде.
— Я уже послала за Джесси, как только увидела, как вы крадетесь через площадь, — сказала вошедшая Кейт.
Шарлотта только кинула на леди Рис покорный взгляд и тут же вышла, чтобы привести себя в порядок.
Она наскоро умылась, переоделась в свежее платье, тщательно расчесала волосы и завязала их сзади, после чего, чувствуя себя намного лучше, присоединилась к обществу. Убедившись, что о Бене тоже позаботились, она села за стол и принялась за сытный завтрак под заинтересованными взглядами присутствующих.
— Ну, что теперь? — спросила она, откинувшись на спинку стула и отпивая кофе, наслаждаясь сытостью впервые за это время, показавшееся ей вечностью.
— Не пойти ли вам сначала выспаться? — спросила леди Рис.
Шарлотта старалась не смотреть на Бена, полагая, что он смущен не меньше ее.
— Пока нет. В этой истории мне слишком многое непонятно, чтобы я могла уснуть, — осторожно ответила она.
— Действительно, — подтвердил Бен, выразительно поглядев на своего отца.
— С чего же начать? — задумался лорд Пемберли.
— С начала, — ободряюще улыбнулась ему Шарлотта.
— Да вы уже, наверное, знаете эту историю.
— Только частично, и я никуда не тороплюсь.
— Ну что ж. Так вот, давным-давно, когда я был молодым и глупым, я очень полюбил одну девушку. Я не решался жениться на ней, а она была красивой, доброй и очень преданной. Зная, что отец лишит меня наследства, если я женюсь на ней, и нам придется голодать, она осталась со мной. Я содержал ее, как королеву, и думал, что этого достаточно. Я был юным глупцом и даже считал свое поведение благородным, так как отказался жениться на какой-либо другой девушке, если мне нельзя жениться на моей любимой. Однако у отца были другие виды на меня, и, когда я в очередной раз отправился в Лондон, он велел меня
похитить, затем меня пичкали наркотиками и морили голодом, пока не сломили настолько, что я покорно делал все, что он мне приказывал. К сожалению, он велел мне жениться на женщине, которую считал подходящей для меня парой. Я до сих пор ничего не помню, но, вероятно, я все-таки женился в присутствии свидетелей… — Лорд Пемберли замолчал, как будто только вчера проснулся и нашел себя женатым на незнакомке. — Жалкая история, не так ли — взрослого человека силой женили, как героиню какой-нибудь мелодрамы? — спросил он Шарлотту, очевидно не в силах встретиться взглядом с сыном.— Если бы не вы, семь лет назад меня постигла бы такая же судьба. Так что вы хоть меня спасли, сэр, если не смогли спасти самого себя, — мягко сказала она ему.
— Когда ваш дед предложил устроить брак между вами и Белдастоу, я согласился, надеясь, что он позаимствует у вас смелость и принципы, которые у него явно отсутствовали, что ваш характер поможет ему стать более мужественным и нравственным человеком. Но насильственного брака я не мог допустить, даже для того, чтобы исправить его пороки, которые он не скрывал, а, напротив, беззастенчиво демонстрировал.
— Вас пытались убедить сделать это мои дед и бабка?
— Да, — грустно сказал он.
— Благодарю вас, — с чувством сказала она и почувствовала, как Бен сжал под столом ее руку. Они обменялись долгими взглядами, представляя себе, что могло произойти, если бы не лорд Пемберли.
— Полагаю, это объясняет, почему мне ничего не удалось узнать о прошлом мисс Шарлотты Уэллс? — спросил Бен своего отца.
— Я выбрал бы для нее не такую жизнь. Но поскольку она утверждала, что хочет быть независимой, самое малое, что я мог сделать, — это позаботиться о том, чтобы этот злосчастный эпизод не нанес ей дальнейшей травмы.
— Мисс Уэллс, так кто же вы на самом деле? — восхищенно глядя на свою бывшую гувернантку, спросила Кейт.
— Анджела Шарлотта Венеция Луиза Стендиш Киркуэлл. — Она не отводила взгляда от Бена, перечисляя эти странные имена, которыми наградили ее любящие родители.
— Стендиш? — спросил он, выделив девичью фамилию ее матери, которую та с дерзкой фантазией дополнила другими именами, и указывающую на ее родителей, которые отказались от своей единственной дочери из-за того, что она вышла замуж за простого военного моряка.
— Да, — подтвердила она, готовая к тому, что Бен отвернется от нее.
— Как у герцога Девингхема Стендиша?
— Да.
— Кажется, аристократы слетаются ко мне как пчелы на мед, — вкрадчиво сказал он, к ее огромному облегчению не выпустив ее руку. Как же она боялась, что он отвергнет ее из-за этого аристократического родства!
— Не от нас зависит, кем родиться, — глупо оправдалась она.
— Нет, не от нас, — утешил он и улыбнулся, будто находил что-то забавное в ее происхождении.
— Если быть точной, я только наполовину аристократка, потому что мой дед по отцу был корабельщиком. Если уж на то пошло, вы тоже наполовину аристократ.
— Да, только постыдный, — возразил он, с вызовом посмотрев на своего отца.
— Это не важно, — нетерпеливо вмешалась Изабелла. — А что с этим трусливым негодяем, который за этим стоит? Только не говорите, что вы его отпустили потому, что он — лорд.
— Сожалею, — смущенно сказал лорд Пемберли, — но суд был бы таким… таким испытанием.