Ловушка для змей
Шрифт:
– Ашаду уманду тукири, а? Мабмасу тикири?
– Не стоит говорить на этом ужасном языке, господа. Мы такие же цивилизованные люди, как и вы! – торжественно произнес Эрвиль и поднялся, хотя Кэш настойчиво пытался удержать его за штаны. – Ваша Высочайшая Категория, мы прибыли из внешнего мира и хотим с вами… дружить.
Заметив недоумение в глазах вельможи и его окружения, Лу замолчал, а Его Высочайшая Категория повернулся к переводчику и спросил:
– Ну, что он сказал, Купорос? Ты понял, что он сказал?
Переводчик удивленно пожал плечами и затряс
– Подобной абракадабры, Ваша Высочайшая Категория, я не слышал никогда в жизни. Возможно, это и не речь вовсе, а так – нечленораздельные звуки. Вроде рычания или самопроизвольного испускания кишечных газов. Я понимаю эль-фолк, куки, поп-майнстрим и даже mpЗ, но такого языка я не знаю. Должно быть, это какая-то вредная нация, раз они говорят такие непонятные вещи. Ваша Высочайшая Категория, давайте их повесим.
– Какой там повесим! – воскликнул Эрвиль. – Мы же братья по раз…
Договорить ему не дали – на голову бедняги обрушился приклад винтовки. Лу рухнул на землю рядом с Джимом, и тот отметил, что был прав, придерживаясь созерцательной тактики.
– Да они действительно какие-то опасные, – согласился вельможа. Затем снял парчовую шапочку и почесал лысую голову специальным гребешком. После этого указал на вождя и спросил: – Вот ты говоришь, что они дети змеи, а чем докажешь?
Переводчик тут же перевел вопрос, затем выслушал ответ и, прокрутив его через механизм своей головы, повернулся к вельможе:
– У него, Ваша Высочайшая Категория, есть змеиные шкуры и головы, которые они сбросили, когда прилетели с неба.
– Пусть принесут, – буркнул господин.
На этот раз не потребовалось даже перевода, и один из стоявших возле вождя воинов умчался в лес, а спустя полминуты притащил комбинезоны, шлемы и другие вещи пленников. Все это богатство он положил к ногам Его Высочайшей Категории и отошел непрерывно кланяясь. Вельможа потыкал посохом в эластичный материал комбинезонов и произнес:
– Действительно, чистейшая змеиная кожа… А головы-то, головы… – Важный господин пнул ногой один из шлемов, затем перевел взгляд на пленников и задумчиво добавил: – Не исключено, что, если отрубить им головы еще раз, у них тут же появятся новые. Я об этом что-то слышал.
– Так точно, Ваша Высочайшая Категория, но если их после отрубания прижигать, новые не появятся, – вступил в разговор военный, отличавшийся от других солдат более нарядным мундиром.
– Вы думаете, лейтенант? – полуобернувшись, спросил вельможа.
– Так говорится в наставлениях для молодых командиров, Ваша Высочайшая Категория.
В то время пока решалась судьба пленников, солдаты продолжали грабить деревню, а те, кому уже ничего не досталось, просто избивали жителей. Вокруг стояли крик и плач, но, видимо, это было делом обычным, поскольку никто, даже вождь племени, не обращал на это внимания.
– Надеюсь, они не станут рубить нам головы, Джимми? Как ты думаешь? – слегка оглушенный ударом, Лу говорил слишком громко, и на это обратили внимание.
– Эй, да они разговаривают между собой! Они общаются! – удивленно
произнес вельможа. – Купорос, ты заметил?– О да, Ваша Высочайшая Категория, они общаются.
– И это не похоже на какое-то там рычание и вообще…
– Так точно, Ваша Высочайшая Категория, – вынужденно согласился переводчик.
– Ну так из этого следует, что они разумные существа.
– Этого нельзя исключать, Ваша Высочайшая Категория.
– Скажи яснее, Купорос. Ты же ученый человек.
– Ну… – Повторяя жест своего господина, переводчик снял шапочку и поскреб голову, а затем продолжил: – Учитывая, что у них есть конечности в количестве четырех штук, – можно сказать, что они произошли от ранних дарвинов.
– А кто такие ранние дарвины? – не удержавшись, спросил лейтенант.
– Это же очевидно: ранние дарвины – предки дарвинов более поздних, – продемонстрировал осведомленность вельможа и тут же, без перехода, добавил: – Лейтенант, что это ваши люди так шумят? Им что, больше нечем заняться, кроме как мучить лесных человечков?
– Нечем, Ваша Высочайшая Категория, – признался лейтенант.
– Ну тогда пусть кого-нибудь повесят.
– Кого? – лейтенант с готовностью вытянулся.
– Отберите сами двух-трех человек и повесьте. Неужели я все за вас должен решать: кого вешать, кого не вешать? – начал сердиться вельможа. – В городе полно работы, выехал в лес отдохнуть, и снова то же самое… Я же не железный.
Лейтенант побежал выполнять приказание, а Джим тем временем сидел и мерно покачивался. Ему было жарко, по лицу стекал пот, и он пребывал в уверенности, что у него устойчивый бред. Иначе и быть не могло. Нельзя же принимать за реальность этих странных людей, которые существовали словно огурцы в банке – такие внешне понятные, но недоступные за прочным стеклом.
Только Лу разрушал бредовую теорию Джима. Он тоже был сломлен всем происходящим и, вернувшись к свой излюбленной фразе, тихонько бормотал:
– Ну, это уж слишком. Это уж слишком.
– Ладно, вернемся к детям змеи! – объявил вельможа. – Этот грязнуля говорил, что они еще и колдуны. Где доказательство?
Купорос снова перевел, и все тот же дикарь-курьер отскочил на несколько шагов и быстро собрал с земли горсть пепла, а затем торжественно высыпал к ногам вельможи.
– Что это такое? – спросил Его Высочайшая Категория.
Купорос выслушал объяснения туземца и перевел:
– Это пепел от паука-буцефала, которого эти колдуны сожгли взглядом.
– Сожгли взглядом? – переспросил вельможа. – Недурственная работа…
Наконец он оторвался от созерцания пепла и стал внимательно разглядывать Джима.
– Что же ты за зверь такой, дитя змеи? – задумчиво произнес вельможа.
– Я не дитя змеи, я Джим Кэш и прилетел сюда на лонгсфейре, – ответил Кэш.
– А что такое лонгсфейр?
– Механизма такой, вроде того, на котором вы приехали.
– Ты имеешь в виду наш бергпанцер?
– Ну да. Вот что, мистер, заберите нас отсюда, иначе эти дикари нас сожрут или еще чего похуже.