Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Луккские воды
Шрифт:

Аргус -- стоглазое чудовище, стерегло возлюбленную Зевса, превращенную в корову (греч. миф.).

Стр. 239. Кйн Эдмунд (1787--1833) -- знаменитый английский трагик, одна из лучших его ролей -- Ричарда III в трагедии Шекспира. "Коня! Коня! Все царство за коня!" -- Шекспир. Ричард III (V, 4).

"Когда я на коне, то поклянусь..." -- Шекспи р. Генрих IV (I, Н, 3).

Стр. 241. Голъцбехер Юлия (1809 --1839) -- известная в ту пору берлинская актриса.

Господин Гирш.
– - И этот образ имеет прототипом реальное историческое лицо, гамбургского продавца лотерейных билетов

Исаака Рокамору.

Стр. 244. "Под покровом сумерек в молчанье..." -- Начало "Элегии" сентиментального поэта Фридриха Маттисона (1761 -- 1831), к тому времени безнадежно устаревшего.

Стр. 246. Нейман Вильгельм (1784--1834) -- прусский чиновник, литератор по совместительству, в одной из рецензий вскользь неодобрительно отозвался о Гейне, обвинив его в "разорванности" и слепом подражании байроновской меланхолии.

Или прав Биши Шелли...-- Шелли Перси Биши (1792--1822) -- великий английский поэт-романтик. Цитируемые слова относятся не к Байрону, а к Китсу -- см. элегию "Адонис" на смерть этого поэта.

Стр. 247. Ярке Карл Эрнст (1801-1852) - юрист в Бонне, крайний реакционер, в свое время однокашник Гейне в Боннском университете.

"Аксур" -- опера Сальери на либретто Бомарше.

Стр. 248. "Гофман и Кампе" -- гамбургское издательство, в котором Гейне печатал почти все свои произведения.

Стр. 249. Меццофанти Джузеппе (1774--1848) -- болонский полиглот, владевший пятьюдесятью восемью языками.

Сервитут -- право ограниченной собственности. Патито (и т.) -любовник.

Стр. 250. Гуго.-- См. коммент. к с. 17.

Тибо Антон Фридрих Юстус (1774--1840) -- юрист, профессор в Гейдельберге.

Стр. 251. Ганс и Савинъи -- юристы двух враждующих школ. О Гансе см. коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи Фридрих Карл (1779--1861) -- прусский юрист, глава так называемой "исторической школы", охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне, естественно, берет сторону гегельянцев.

...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать...
– - Намек на попытку примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г.

Лемьер, Оге.
– - См. коммент. к с. 55 и 56.

Гешен.-- См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными целями.

Стр. 252. "Di tanti palpiti" -- ария из оперы Россини "Танкред" (акт I).

Стр. 254. "Примадонна меня полюбила..." -- ария из оперы Сальери "Аксур" (акт III).

Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768--1826) -- франкфуртский банкир, коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру Даннеккера "Ариадна на Наксосе" в красноватом освещении для придания ей "полного жизнеподобия".

Ротшильд Ансельм (1773--1855) -- глава франкфуртского банка Ротшильдов.

Стр 263 Ротшильд Натан (1777--1836) -- глава лондонского банка Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга.

Ротшильд Соломон (1774--1855) -- глава венского банка Ротшильдов

Стр 264 в белом мундире и красных штанах -- См коммент кс 185, кузен Михель -- прусский король, белый атлас с серебряными лилиями -- одежда французского монарха династии Бурбонов

Стр 268 чистейшее

мозаическое богослужение -- У Гейне Гиацинт путает "мозаическое" с "моисеевым" (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке

Стр 270 "И небеса очам открыты "-- Шиллер Песнь о колоколе

Крелингер Августа (1795--1865) -- известная берлинская актриса

Стр 271 "Приди о ночь" --пародированная цитата из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (III, 2)

"Уходишь ты?" --Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5)

Стр 274 Мюллер Софи (1803-- 1830) -- известная венская актриса

"Мертвящий трепет " "Подожди Тибальдо" -- Шекспир Ромео и Джульетта (IV, 3)

Стр 275 "О, горе мне посмешищу судьбы" -- Шекспир Ромео и Джульетта (III, I)

Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо -- Имеется в виду эпизод из философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (гл 17) Эльдорадо -сказочная страна изобилия

Стр 282 "Ты не подпал девическому нраву" -- Цитата из стихотворения Платена "Сонеты Шекспира"

"Со счастием надежда гибнет вместе" -- Гейне цитирует полный текст газеллы IV из "Новых газелл" Платена

Стр 283 "Знакома мне в других любви преграда" -- Цитата из сонета Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему в 1828 г

Стр 287 Шмальц -- См коммент к с 127

Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799--1833) -- публицист, сотрудник мюнхенских "Новых политических анналов", поддержал Гейне в полемике с клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части "Путевых картин"

Стр 289 "Ты слишком юн и светел отрок милый" -- Цитата из сонета Платена (55)

Генерал Тилли (1559--1632) -- главнокомандующий армией Католической лиги во время Тридцатилетней воины

"Ты юноша воздержанный и скромный".
– - Гейне цитирует здесь сонет Иммермана против Платена из памфлета "В лабиринте метрики блуждающий кавалер".

Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774--1852) -- профессор в Мюнхене, астроном, естествоиспытатель.

Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде.
– - Гибрид из имен Платена и заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга (1684--1754) "Дон Ранудо де Коллибрадос", бедного, глупого, но необычайно спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804 г.

"Страницы лирики..." -- Вышли в Лейпциге в 1821 г.

...несколько драматических сказок...--"Пьесы" Платена опубликованы в 1824 г. в Эрлангене.

Мюлльнер.
– - См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия Платена "Роковая вилка" (1826). Эриндур -- герой драмы Мюлльнера "Вина".

Стр. 292. Клаурен.
– - См. коммент. к с. 63. В своей комедии "Романтический Эдип" Платен задевает и Клаурена.

Рамлер Карл Вильгельм (1725--1798) -- поэт-классицист, знаток метрики, его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты. Шлегель Август Вильгельм.
– - См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике.

Поделиться с друзьями: