Шрифт:
Хань Шаогун
Луна над рекой Сицзян
ВКН
Москва
2022
Предисловие
Вот уже не одно десятилетие современная китайская литература стремительно покоряет читателей и исследователей из разных стран своими идеями, сюжетами и образами. Каждый писатель Китая привносит нечто совершенно новое и уникальное в развитие культурного образования всего мирового сообщества. Поэтому всегда отрадно, когда в России выходит очередной перевод китайского художественного произведения. С каждой новой книгой российский читатель становится на шаг ближе к пониманию глубины и богатства китайской культуры и традиций. Сегодня мы держим в руках сборник избранных повестей и рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна; этот сборник был составлен и переведён благодаря совместному проекту Института Конфуция Казанского федерального университета и Хунаньского педагогического университета и коллективу Института международных отношений КФУ.
Большинству российских
Уже после 1985 года, когда была опубликована статья «Корни литературы» о необходимости найти и проследить зарождение и развитие китайской цивилизации, Хань Шаогун кардинально изменил вектор своего творчества и стал одним из ведущих авторов совершенно нового направления — «литературы поиска корней». Как отмечал сам писатель, неизгладимое впечатление на него произвели Франц Кафка, Милан Кундера и Габриель Гарсиа Маркес. Особенность произведений Хань Шаогуна заключается в постоянном использовании различных аллюзий и метафор, которые отсылают читателей к китайской мифологии и традиционным учениям и религиям.
Рассказы, включённые в этот сборник, в полной мере отражают разнообразие идей Хань Шаогуна и демонстрируют блестящий талант китайского писателя в области описания человеческой жизни и характера в круговороте неожиданных событий и происшествий, способных перевернуть жизнь с ног на голову, будь то трагическая случайность столкновения двух людей («Человек с маузером»), необходимость защитить человеческое достоинство в споре обычного работяги и чиновника («Гневный взор») или встреча с портретом известной актрисы, полностью меняющей жизнь молодого человека («Кровь носом»). Мы наблюдаем, как люди разного социального происхождения пытаются найти свой путь («Луна над рекой Сицзян», «Навстречу солнцу»); узнаём, что диалог двух людей можно представить в виде реплик только одного из них («План номер шесть»), а дружба с голубем не представляется чем-то противоестественным («Пролетая по синему небу»); видим, как одно неверно сказанное слово может иметь далеко идущие последствия («Смерть Вождя»), а история пожилой пары, решившей оставить этот мир в один день, внезапно начинает развиваться по совершенно иному сценарию («Вечная разлука»). В конце сборника читателей ждёт история с глубоким философским подтекстом — об отношениях главного героя с женщинами из его семьи, — прочтя которую они смогут сделать собственные выводы о том, на чьей стороне правда («Женщина, женщина, женщина»). Всё это Хань Шаогун, писатель, которому под силу воплотить любой сюжет, каким бы фантасмагоричным и неожиданным он ни казался.
Особого внимания заслуживает и тот факт, что Хань Шаогун весьма трепетно относится к каждому своему персонажу и окружающей обстановке. В большинстве его произведений в той или иной степени показана взаимосвязь материального и духовного начал, которые переплетаются в жизненных ценностях и устоях, проходящих проверку на прочность через преодоление трудностей. Это отчасти роднит творчество китайского писателя с культурными приоритетами и установками, являющимися актуальными для творчества современных российских писателей. И я искренне надеюсь, что благодаря знакомству с произведениями Хань Шаогуна духовные ценности, которые связывают российский и китайский народы, получат мощный импульс к развитию на пути к качественно новому этапу двусторонних контактов в области литературы и культуры.
Марат Закир,
член Союза писателей Республики Татарстан,
заслуженный работник культуры Республики Татарстан
От Автора
В юности русская и советская литература была для меня живительным духовным источником. Тогда в издательском мире над переводами трудилась и работала целая армада специалистов. В средней школе и университете нам преподавали русский язык, и отовсюду слышался раскатистый звук «р-р-р-р». На страницах книг нам попадались такие названия, как Невский проспект, река Дон, степи Украины, озеро Байкал, горы Кавказа, — всё это не резало слух, а, наоборот, казалось очень родным и близким, как будто это были названия наших родных мест. В то время никто не удивился бы при виде ученика, способного как на духу выпалить порядка десяти фамилий русских писателей или напеть пять-шесть русских народных песен.
Русский мир с точки зрения языка, религии, этнического состава, искусства и процесса индустриализации имеет общее начало с европейской цивилизацией. Пусть некоторые европейцы и не признают этого, нередко глядя на славян свысока, как на варваров.
Россию и Китай соединяют реки и горы, на тысячи километров простирается их общая граница, которую они дружно, плечом к плечу охраняют. И историческая судьба наших стран тоже близка и неразрывна: на пути своего развития обе великие державы пережили тяжёлый период застоя, ослабления и испытаний, за которыми последовало возрождение нации и
обретение сил и могущества. Хотя в нашей общей истории был период охлаждения и отдаления, до сих пор от слов «старший брат» на душе у многих китайцев становится тепло. Поэтому неудивительно, что, вопреки каким бы то ни было изменениям на политической карте мира, чувство несправедливости и сострадание, глубина, стремление к свободе и благородство, которыми проникнута русская литература, её осознание исторической миссии и единства с народом, самоотверженность в борьбе за просвещение людей сразу же находят отклик в сердце китайского читателя.В последующие годы мой читательский кругозор вышел далеко за пределы границ северного соседа, к тому же в эпоху Интернета и глобализации от нас требуется наиболее объективный, открытый и комплексный взгляд на происходящее в мире. Всё это отодвигает на задний план географическую близость и приверженность традиции, однако я считаю, что духовное «родимое пятно» человека, его моральный стержень по-прежнему незыблемы. Исходя из этого, публикация переводов моих рассказов и повестей в России для меня, с одной стороны, гордость и честь, а с другой — попытка на какое-то мгновение очутиться на родных берегах моей юности.
Кто знает, вдруг именно благодаря этому «путешествию во времени» я смогу ощутить, что моё творчество шагнуло далеко вперёд?
Благодарю российских переводчиков и читателей за проявленный интерес и знакомство с моими произведениями!
Хань Шаогун
Август 2020 г.
Человек с маузером
перевод Л.Р. Мирзиевой
Процесс мимеографии [1] выглядит так: сначала текст наносят стальным пером на вощёную бумагу, положенную на металлическую пластину, после чего эта бумага закрепляется в специальной рамке; валик обмакивают в краску и раскатывают её по поверхности, так чтобы чернила проникли через процарапанные участки. На выходе получается листовка или газета-таблоид [2] . Это удивительный процесс, вдобавок молодёжь, приобретя необходимые знания и опыт в этом деле, в стремлении к новаторству начинает использовать всякие хитрости и необычные приёмы. К примеру, с помощью нескольких подобных устройств можно напечатать многоцветное изображение; последовательно чередуя шлифовку и соскабливание, можно создать эффект гравюры по дереву или тонкого письма; можно даже получить разные по интенсивности слои краски, а результат не будет уступать типографской печати обычных изданий.
1
Вид трафаретной печати, при котором краска поступает на лист сквозь матрицу из бумаги, покрытой красконепроницаемым слоем, например, из воска, — в тех местах, где этот слой нарушен.
2
Газета, отличающаяся меньшим форматом и более наглядной подачей материала в сравнении с традиционной прессой.
Трудно представить себе, каких вершин достигло бы искусство подобных мастеров, пусть и использующих поистине доисторическое оборудование, если бы хунвейбины [3] ещё пару лет продолжали «прекращать занятия и поднимать революцию». Возможно, в этом деле расцвели бы свои особенные направления наподобие импрессионизма или романтизма.
Спустя годы, когда Сюй Бин, вспоминая го время, показал мне несколько своих иллюстраций, выполненных в технике мимеографии, я был поражён до глубины души. Вероятно, в ту пору на лице этого уважаемого мастера тоже виднелись следы краски, а пальцы покрывали жёсткие мозоли. Проходя по улице, он замечал только газеты, висящие на стенах. Его совершенно не интересовало содержание; он пристально и внимательно разглядывал заголовок, формат, вёрстку, иллюстрации, оценивал уровень мастерства и новаторство, креативные идеи. Умных притягивают умные, талант притягивает талант. Его намётанный глаз сразу выделял самые изысканные экземпляры, Сюй Бин заочно включал их авторов в круг единомышленников, жаждал преодолеть разделяющие их расстояния и лично пожать им руку, поговорить по душам.
3
Хунвейбины (букв. «красногвардейцы») — члены отрядов учащейся молодёжи, активно действовавших в 1966–1967 гг. в ходе «Великой пролетарской культурной революции».
Мне тоже приходилось плавать в этой среде.
Тогда мне исполнилось полных четырнадцать лет. Самое большое клеймо позора на моей трудовой биографии — подделка печатей. Честно говоря, раз уж из-под твоего пера могут выйти работы, достойные называться произведением искусства, то добиться полного сходства с оттиском настоящей резной печати — для тебя пустяковое дело. Спустя примерно полгода после объявления по всей стране «великого бесплатного объединения студентов» [4] эта акция наконец была остановлена, но в сердцах многих учащихся не остыло желание приключений, путешествий, поэтому они как заворожённые смотрели на билеты внутреннего железнодорожного сообщения. Подбиваемый ими, с помощью увеличительного стекла я тщательно и кропотливо нанёс изображение на вощёную бумагу, затем осторожно провёл по нему тряпкой, смоченной в типографской краске. В результате получился документ от управления железной дороги — с большими красными штампами, которые легко было принять за подлинные. Некоторые одноклассники потеряли голову от радости: «Лучше вырежи официальную печать Центрального военного комитета, и мы прямо на бомбардировщике полетим отдыхать!»
4
Массовые поездки хунвейбинов по стране в 1966–1967 гг. Учащиеся бросали учёбу и отправлялись в путешествия, во время которых не платили за проезд, еду и ночлег.