Лузиады
Шрифт:
63
Когда же вы в изгнанье удалились, Что и с людьми достойными бывает, То в добрый час к брегам моим прибились, Моя страна покой вам предлагает. Коль вы пиратством прокормиться тщились, За это вас никто не порицает. В любой земле смельчак найдет отчизну И обретет повсюду радость жизни".64
В безмолвном удивленье мудрый Гама Внимал словам жестоким властелина И понял, что опять сыны ислама Несчастие внесли в его судьбину. В груди почуяв ненависти пламя, Венеру вспомнив в трудную годину, Молил он, чтоб она его хранила И красноречья65
И отвечал: "Перед Господним ликом Готов поклясться честию я ныне, Что дружбу мы с тобой, король великий, Чтим нерушимо, крепко, как святыню. Но вижу я воочью, о владыка, Что дерзкие и злые сарацины Здесь у тебя уже перебывали И нас перед тобой оклеветали.66
Я знаю: каждый замысел прекрасный Насмешки и гоненья ожидают. Немало злопыхателей несчастных Величие глумленью подвергают. И ныне толпы мусульман злосчастных Разрушить нашу дружбу угрожают. Ты их слова на веру принимаешь И в подлости меня подозреваешь.67
Когда бы я отправился в изгнанье, Вернуться к дому отчему не смея, Зачем бы мне в столь дальние скитанья Пускаться, милой жизни не жалея? За что и для какого наказанья Мне подвергать собратьев суховею, Овна дыханью, духоте нещадной И полюса метелям безотрадным?68
Даров ты драгоценных ожидаешь, Чтоб слов моих увидеть подтвержденье. Но как ты, государь, не понимаешь, Что я лишь путь искал к твоим владеньям? А коли нас проверить ты желаешь, Домой нас отошли без промедленья. Едва лишь я вернусь, как дар бесценный Тебе пришлет король наш, несомненно.69
Ты странным, очевидно, полагаешь, Что из земель, столь Богом отдаленных, Здесь славных мореходов созерцаешь, К высокой цели смело устремленных, Но ты, король, не раз еще узнаешь, Что ни морей волненье разъяренных Нам нипочем, ни зимние морозы. Дух лузитан не устрашат угрозы.70
Издревле Лузитании владыки С опасностью в сражение вступали. И корабли подвижников великих Враждебных вод просторы покоряли. Мы не любили наслаждений тихих, Край света мы увидеть возжелали, Чтоб знать, где миру дольнему границы И что за ними от людей таится.71
Достойный отпрыск короля благого Энрике - первым в море устремился. И, из гнезда им изгнанный родного, Пред ним в испуге грозный мавр склонился. К древесной парус прикрепив основе, Под небесами юга он явился. Ему Арго и Жертвенник сияли, И Заяц с Гидрой на него взирали.72
Деянья славных предков продолжая, Все новые рождались поколенья, Что, рубежи отчизны раздвигая, К чужим брегам стремились в нетерпенье. И как они, мы, по миру блуждая, Узрели знойной Африки селенья. Там племена чужие обитают И звезд Большой Медведицы не знают.73
А вот теперь, достигнув края света, Мы столп последний возвести желаем, Сюда мечтой стремились наши деды, И мы их волю свято выполняем. Сейчас, почтив давнишние обеты, Мы на тебя, властитель, уповаем, Ты государю отпиши посланье Как долгой дружбы предзнаменованье.74
Поверь же, что бессовестным обманом Свое не стал бы имя я порочить. Сюда я прибыл, словно гость незваный, Не для того, чтоб нагло вас морочить. А ныне снова к морю-океану Хочу с любовью обратить я очи. Поверь, пиратством я не промышляю, Себе добра чужого не желаю.75
И если ты на веру принимаешь Мои слова, мольбы и обещанья И нам добра по совести желаешь, То прекрати ненужные терзанья. Ты разумом, конечно, понимаешь: Пришла для нас минута расставанья, И сделай так, чтоб мы без промедленья Покинули сейчас твои владенья".76
Король внимал безмолвно этой речи И к Гаме уваженьем проникался. В его отваге и чистосердечье Все более властитель убеждался. Он вспомнил прорицателей зловещих И понял, что во многом ошибался, Когда отдал отчизну под начало Бесчестных и свирепых Катуалов.77
Немалые предвидел он доходы От будущих торговых соглашений И думал, что великие заботы Он мог бы снять с себя без спасенья. Он Гаме разрешил вернуться к флоту И дал потомкам Луза дозволенье, Коль будет их желанье, на базаре На пряности сменять свои товары.78
И, заручившись этим обещаньем, Достойный капитан приободрился. Простившись с властелином чужестранным, Немедля к Катуалу обратился. Чтоб плыть к своей армаде богоданной, Он срочно лодку раздобыть стремился, Издельями надеясь португалов Затмить красу восточного базара.79
Но Катуал, исчадье негодяев, Решил чинить препоны капитану. В плену героя удержать желая, Избрал он путь насилья и обмана. Увлек его на пристань, обещая Ладью искать пришельцу невозбранно, А сам спешил от царских взоров скрыться, Чтоб над достойным Гамой поглумиться.80
Потом сказал, что гостя дорогого Он задержать намерен до рассвета, А на заре - ив том дает он слово Он Саморина выполнит заветы. Но распознал премудрый Гама снова Все хитрости потомков Магомета И понял, что дальнейшие терзанья Ему опять готовят мусульмане.81
И вправду - Катуал тогда являлся Правителем державы Саморина. Король ему великий доверялся, И это знали злые сарацины. Их наговорам Катуал поддался, Не ведая о злобе их старинной. В их заговоре принял он участье И маврам помогал своею властью.82
Но, с твердостью решив вернуться к флоту, Правителю наш Гама повторял, Что предоставил полную свободу Ему мягкосердечный Перимал, С тем, чтоб изделья своего народа На берег он с армады отослал. Он говорил, что короля приказы Должны безмолвно выполняться сразу.83
Напрасно он взывал; уже правитель Мечтою кровожадною томился. Как гнусный лихоимец и грабитель, Он погубить великий флот стремился. Презренных мавров тайный покровитель Спалить в огне гостей безвинных тщился, Чтоб память о великом, славном деле До Лузовой страны не долетела.84
Да, этого хотели мусульмане, Надеясь, что за смертью мореходов Их государь состарится в рыданьях, Забыв и думать об индийских водах. Но капитан, тревогой обуянный, Хотел отплыть к покинутому флоту, И требовал он лодку - но напрасно: Неумолим был Катуал злосчастный.Поделиться с друзьями: