Любовь, граничащая с безумием
Шрифт:
— Нет, но и ублюдков мне в наследники не надо, — визжал мужчина раскрасневшись еще пуще. На секунду Мишелю даже показалось, что того сейчас хватит удар.
— А если приданое, которое вы можете получить за этих ублюдков, обеспечит вам достойную старость? — усмехнувшись поддел граф.
— Ничто на свете, не заставит меня, опуститься так низко!
— Значит плодить безродных детей вы не считаете низким? — раздраженно возразил Дантон.
— Это не ваше дело! Займитесь лучше собой, — взвизгнул Даррелл, встряхнув руками словно смахивая с них пыль.
— Не мое, — согласился он, брезгливо ухмыльнувшись, — Но все же мне вас жаль. Одинокая старость
— Уж переживу без ваших сожалений. Надеюсь разговор закрыт? — глубоко вздохнув, спросил мужчина.
— Все же вы вынуждаете меня настаивать, — отрезал Мишель, машинально положив руку на рукоять кинжала.
— Боюсь ничего нового вы не услышите, не тратьте даром свое время, — ответил Даррелл на секунду залюбовавшись драгоценными, разноцветными камнями на золотой рукоятке кинжала гостя.
— Да, вы действительно тратите мое время на бессмысленные пререкания. Потому что так или иначе вам придется согласиться, — прорычал граф теряя терпение.
— И как же вы меня заставите? — нахмурился хозяин поместья.
— Допустим, я выкуплю все ваши долги, а их насколько мне известно накопилось не мало. И поверьте я не буду щепетильным кредитором, потребую закрыть все немедленно. А когда вы не найдете средств, отниму ваше родовое поместье и оставлю без штанов на улице. Не одна знатная особа не протянет вам руку помощи, уж поверьте об этом я позабочусь, — глядя прямо в глаза собеседнику Мишель угрожающе расписал ему не радужное будущее. Но сразу же решил, предложить еще альтернативный вариант:
— Либо я так же выкуплю ваши долги, и подарю их вам в качестве приданного, и плюсом ко всему, добавлю значительную сумму на безбедную старость.
— К чему такие сложности и затраты? — настороженно спросил Даррелл, — Зачем вам жениться на девке, когда вы можете легко сделать ее своей любовницей. И поверьте я нисколько не буду этому противостоять.
— А вот это не ваше дело! — гаркнул Мишель, и усмехнувшись заметил, как тот вздрогнул, — На раздумья даю вам время до рассвета. И надеюсь вы будите гостеприимным хозяином и предложите мне ночлег.
— Сейчас велю приготовить вам покои, — тихо отозвался мужчина, видимо уже раздумывая над предложением, и тут же опомнившись, добавил, — Знаете молодой человек не все здесь зависит от меня. Допустим даже если я соглашусь признать девчонку, вряд ли это спасет ее от болезни…
39 ГЛАВА
— Что это значит? — недовольно спросил Мишель, вспомнив свои предположения о том, что девчонка могла заразиться чумой.
— С самого возвращения Кэтрин находиться при смерти, и я бы не питал больших надежд на то, что она выкарабкается, — спокойно сообщил Даррелл, демонстрируя свое явное равнодушие.
— И какая же причина болезни? — настороженно поинтересовался Дантон.
— Не могу сказать точно, ею занимается одна из моих кухарок, — пожал плечами тот с безразличием.
— Я хочу увидеть ее.
— Думаю в этом нет смысла, девушка без сознания…
— Давайте я буду решать это сам, — рыкнул раздраженно граф.
— Хорошо, как пожелаете, сейчас велю дворецкому проводить вас, — тут же согласился хозяин притупив взгляд.
Немного помешкав Мишель толкнул старую дверь, которая с жутким скрипом начала медленно отворятся. Внутри граф обнаружил женщину, стоявшую на коленях и склонившуюся над низкой кроватью в окружение мигающих свечей. Она даже не обернулась на громкий звук открывшейся двери, видимо была слишком сосредоточена на больной. Сделав несколько шагов, мужчина оказался
возле постели и теперь его взору было доступно бледное лицо девушки. И бледное это мало сказать. Кожа Кэтрин казалась полностью белой на фоне пожелтевших простыней окружающих ее. И лишь темные круги, затаившиеся под глазами, отличали служанку от мраморный статуи.— Кто вы? — неожиданно спросила женщина, все же заметив присутствие Мишеля.
— Хозяин этой девушки, — поразмыслив, ответил Дантон, все еще не отрывая взор от Кэтрин.
— Я прекрасно знаю, кто является хозяином моей крестницы, и вы явно не он, — возразила служанка, подняв на него красные от усталости и возможно слез глаза.
— Это не важно, — отрезал хмуро мужчина, — Что с ней?
— Если бы я только знала, — обреченно развела руками та.
— Что говорит лекарь? Не может же болезнь быть беспричинной, — продолжал настаивать Мишель, заметив, что собеседница отвечает ему нехотя.
— Лекарь? Он сказал, что лечит тело, а не душу. А у нашей девочке словно разум и душа в огне, — промокнув тряпкой капли пота, выступившие на лице Кэтрин, сообщила кухарка, — Несколько дней бедняжка не приходит в себя, сильный жар порой отступает, но тогда девочка начинает бредить и кричать. Уж и не знаю, как облегчить ее страдания.
Мишель молчал, завороженно разглядывая рыжие тени от свечей, будто в диком танце скользящие по коже девушки. Он изучил каждый открытый миллиметр ее тела, и не обнаружив волдырей и воспалений с облегчением подумал, что это наверняка не чума. А с остальным вполне можно справиться главное знать, как лечить. И от чего-то первым на ум пришел лесник, которому уже однажды удавалось выходить девчонку. Возможно и в этот раз ему удастся справиться, раз местный лекарь не может ей помочь.
— Приготовьте ее к дороге, на рассвете мы отбываем, — скомандовал граф, заметив, как женщина вздрогнула.
— Вы в своем уме? — забыв о своем положение воскликнула женщина, — Девочка больна! Вы хотите ее совсем загубить?
— Отнюдь, загубите вы ее здесь, а я собираюсь помочь! — отрезал Мишель направляюсь к двери.
— Но…
— Я все сказал!
Граф Даррелл резко вскочил на ноги, когда в его кабинет без предупреждения ворвался гость. Растерявшись он задел рукавом бокал вина, каждой каплей которого еще миг назад мужчина неторопливо наслаждался. А теперь жидкость, что была с недавних пор ему не по карману растекалась красным пятном на белых бумагах.
— Что вам потребовалось в столь поздний час? От чего-то не спиться? — нахмурившись спросил хозяин, мысленно сетуя о загубленном вине.
— Мне нужен экипаж, — без лишних словно ответил Мишель.
— Экипаж? — удивленно повторил Даррелл, — Для чего вам экипаж? На сколько мне известно вы прибыли верхом.
— Вы прекрасно осведомлены, — усмехнулся жестко Дантон, — Мне нужен экипаж для того, чтобы доставить вашу больную дочь в нужное место.
— Вы хотите увезти Кэтрин? — насторожился мужчина, не спеша снова опускаться в кресло.
— А вы имеете что-то против? — с вызовом спросил граф.
— Нет, но девчонка больна…
— Давайте вы не будите строить из себя заботливого отца, и говорить, что печетесь о ее благополучие, — Мишель грубо остановил собеседника не позволив договорить. — Уверен, что вы возлагаете большие надежды на то, что она не выкарабкается. Но хочу огорчить вас, Кэтрин поправится и в скором времени вам все же придется признать ее.
— Я еще не дал своего согласия! — сузив глаза воскликнул Даррелл, сжав побелевшей рукой пустой бокал.