Любовь на Рейне
Шрифт:
— Как вам будет угодно, хотя мне лично кажется, что таким образом вы уступите ей победу в первом раунде, а это едва ли разумно.
— Мне это совершенно безразлично, поскольку не далее как послезавтра окончательно отпадет потребность в каких-то дополнительных раундах.
— И все же я бы не спешил с выводами о том, чем завершится завтрашний день, В конце концов, вы могли бы согласиться хотя бы попробовать и посмотреть, как все это пойдет.
По пути к двери, чтобы открыть ее для Вирджинии, он остановился и, опустив взгляд, проговорил:
— Могу я попросить вас об одной услуге?
— Разумеется. О чем именно?
— О том, чтобы вы пригласили меня на свою беседу с Карлом Брундтом.
— Пожалуйста, если вам этого так хочется. Но зачем вам это надо?
— Просто
Вирджиния твердо посмотрела ему в глаза и произнесла:
— Мне доставит радость… ваше присутствие там… в качестве переводчика.
Как и в предыдущие дни пребывания Вирджинии на вилле, утренние кофе и булочки ей в комнату принес Альбрехт, а не Ханнхен. Позавтракав в постели, она оделась и лишь тогда почувствовала пагубный эффект нескольких проведенных без сна часов — часов беспрестанных метаний, лихорадочной работы мозга и все нарастающего — вплоть до глубокой полуночи — чувства самого примитивного, острого голода.
Накануне слегка перекусив перед тем, как Ингрэм Эш отвез ее на похороны, а затем выпив чашку чаю, она с тех пор не прикасалась к еде. Гордость не позволила ей отведать супа Ханнхен, однако, как показали последующие часы, чувство это оказалось весьма слабым заменителем питательных калорий. Немного позже, когда она окончательно поняла, что ей так и не удастся уснуть на голодный желудок, до нее донеслось едва слышимое поскребывание в дверь, сменившееся почти неуловимым позвякиванием посуды о металл — и ничего более.
Несколько минут она пыталась подавить в себе желание разобраться в происходящем, но затем все же сдалась. Снаружи у двери стоял жестяной кухонный поднос, не накрытый даже самой простенькой салфеткой, на котором расположились кувшинчик с молоком, кухонный нож и яблоко на тарелке. К яблоку была приколота записка, нацарапанная на маленьком кусочке бумаги:
«На тот случай, если разбитый нос окажется все же слабым утешением для проголодавшегося лица, предлагаю отведать витаминов А, В, С, Д и проч.».
Вместо подписи стояли инициалы — «И. Э.»
Уставившись на поднос, Вирджиния хотела было вслух прокомментировать подобную насмешку, однако яблоко смотрелось слишком уж аппетитно, да и молоко тоже было какой-никакой пищей. С жадностью набросившись на то и другое, она затем все же смогла немного поспать, впрочем, для того лишь, чтобы, проснувшись, вновь столкнуться с той же самой нелепой ситуацией, которая так досаждала ей накануне.
Одеваясь, Вирджиния мысленно репетировала предстоящую беседу с герром Брундтом — юридическим консультантом Эрнста Рауса, а теперь, получалось, и ее самой. О, как же хотелось ей быть наконец услышанной! Кто-кто, а юрист должен был понять обыденность и банальность тех обстоятельств, которые сопровождали ее знакомство с Эрнстом в Ниме; усвоить, что в перспективе ее ждет работа, к которой она намерена вернуться; уразуметь то, что она со всей решимостью отвергает сам факт своей помолвки с Раусом и что, с учетом всего вышесказанного, его решение завещать ей все свое имущество должно считаться по меньшей мере какой-то чудовищной ошибкой. И пусть потом юридические головы сами разбираются в сложившейся ситуации.
Вирджиния намеренно тянула с выходом из комнаты вплоть до того момента, когда вот-вот должен был прибыть герр Брундт. В салоне ее встретил Ингрэм Эш. Она сдержанно поблагодарила его за поднос с едой, признав, что его услуга оказалась весьма кстати.
Он кивнул.
— Ну и хорошо. Вернувшись, я и сам основательно проголодался и потому принялся рыться в кухонном шкафу. Вспомнив же, когда вы в последний раз кушали, я подумал, что кое-какая закуска и вам не помешает.
Ей очень хотелось узнать, где же это он отсутствовал до столь позднего времени, однако сам Эш ей этого не сказал, а минуту или две спустя в комнату вошел герр Брундт.
— Карл, ты пообедаешь с нами? — спросил его Ингрэм Эш. (Вирджиния отметила про себя, что в этих местах, похоже, все обращаются
друг к другу на «ты» и по имени.)— Спасибо, Ингрэм, не откажусь. — Затем последовал кивок-приветствие в адрес Вирджинии. — Разумеется, фрейлейн Сомерс, если я окажусь для вас желанным гостем.
Она также склонила голову.
— Nat"urlich [1] , — проговорил Ингрэм Эш, — все в порядке. Ханнхен на тебя рассчитывает. — При этих словах оба мужчины рассмеялись и Карл Брундт заметил:
1
Естественно (нем.). (Здесь и далее примеч. перев.)
— О, как всегда — диктатор Ханнхен! Уверен, фрейлейн, что вы также это заметите во время… — Он запнулся, явно подыскивая соответствующую фразу, в ответ на что Ингрэм Эш, глядя на Вирджинию, подсказал ему — сначала по-немецки, а затем по-английски:
— Своего пребывания здесь.
Для Вирджинии это было удобным предлогом. Зная о том, что юрист в общем-то довольно сносно говорит по-английски, она сказала:
— Мне представляется, герр Брундт, что первым делом я должна прояснить следующее. Мои отношения с Ханнхен и Альбрехтом Франк, а также… — ее взгляд мельком остановился на Ингрэме Эше, — с кем-либо еще в этом доме не имеют никакого принципиального значения, поскольку я не принимаю условий завещания герра Рауса и не намерена надолго задерживаться здесь.
У Карла Брундта отпала челюсть, и он недоумевающе уставился на второго присутствовавшего в комнате мужчину.
— Фрейлейн, вы не принимаетеимение? Но…
— Нет, не принимаю. А теперь, пожалуйста, выслушайте меня. Дело в том, что мы с Эрнстом Раусом не были помолвлены. Он действительно просил меня выйти за него замуж, однако к тому времени я его почти не знала. Можно сказать, что мы с ним просто случайно наткнулись друг на друга. Так уж сложились условия, что, будучи англичанкой, я считала своим домом именно французский город Ним, где несколько лет назад по соображениям здоровья поселился мой отец. Моя мать, также инвалид, скончалась незадолго до этого. Ухаживая за отцом, я одновременно работала в местном туристическом информационном агентстве под названием «Синдикат «Инициатива», где совершенствовала свой французский, а также понемногу осваивала другие языки, общаясь с туристами, которые посещали Ним, Арль и Авиньон.
Со временем мне, увы, пришлось оставить эту работу и сосредоточить все внимание на уходе за отцом, и это продолжалось вплоть до тех пор, пока он не скончался. Однако я намеревалась — и до сих пор намереваюсь — весной, когда возобновится туристический сезон, снова вернуться на прежнее место. В ожидании этого момента я случайно познакомилась с герром Раусом, который совершал, как он выразился, ежегодную деловую поездку по тем местам, занимаясь закупкой виноградных саженцев — vignes-m`eres, как их называют в районе Нима, — для своих местных виноградников.
Ингрэм Эш кивнул.
— Обычное занятие. Мы стараемся периодически чередовать саженцы, ежегодно меняя пропорцию того или иного сорта. Одним из пунктов наших поездок, которые совершаются в зимнее время, является как раз Ним. В прошлом году ездил я, возможно, мне же предстоит поехать и в следующем, но на этот раз Эрнст решил сам отправиться в командировку.
— Ну так вот, — продолжала Вирджиния, — мы оба — и герр Раус, и я — чувствовали себя совсем одинокими, а потому с взаимным удовольствием беседовали друг с другом, рассказывали о себе — но не более того. Несмотря на то, что мне не следовало принимать его приглашения приехать сюда, я все же пошла на подобный шаг, исходя исключительно из дружеского расположения к этому человеку. Именно поэтому я не считаю себя вправе… спекулировать на надежде Эрнста жениться на мне, а также не могу поверить в то, что он действительно всерьез намеревался оставить мне в наследство все то, что оговорено в его завещании. Он просто не мог рассчитывать на то, что я, как его невеста, возьму в свои руки бразды управления всем его хозяйством и… продолжу его дело!