Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь по-французски
Шрифт:

Самых главных для меня людей, благодаря влиянию которых была написана эта книга, уже нет в живых. Среди них Мари Жирар, моя учительница французского языка в средней школе; Уэллсли Андре Брюэль, Дороти Денис, Луис Хьюдон и Эдит Мелыииор – профессора из колледжа Уэллсли; Рене Ясински – профессор Гарвардского университета; и Натан Эдельман – профессор Университета Джонса Хопкинса.

Кроме того,

я бесконечно благодарна бывшему главному библиотекарю французского Сената Филиппу Марсиалю и писательнице-феминистке, настоящему ученому Элизабет Бадентер.

В моем родном Стэнфордском университете я всегда могла рассчитывать на помощь профессоров Кейт Бейкер, Дэниэла Едельстайна, Марисы Галвез и Арнольда Рамперсада; Сьюзан Грог Белл, Эдит Джеллис и Карен Оффен, старших преподавателей Института гендерных исследований Мишель Клайманн; Сьюзан Сассман, библиотекаря-специалиста по романским языкам; Мари-Пьер Уллоа из Стэнфордского гуманитарного центра и психиатра Карла Гривса. Добросовестным помощником в моих изысканиях была студентка Алиса Доугерти.

Моя особая благодарность почетному профессору Стэнфордского университета Рене Жирару, под руководством которого я писала диссертацию в Университете Джона Хопкинса, – он всегда был для меня источником вдохновения.

Писатели Тереза Браун и Сьюзан Гриффин подсказали мне, как улучшить первые главы книги. Французская журналистка Элен

Френель и почетный профессор Стэнфордского университета Марк Бертран помогли мне разобраться в мире французского кино.

Почетный профессор Университета штата Сан-Хосе Кэтлин Коэн великодушно поделилась со мной своими исследованиями и передала множество фотографий для книги.

Ларри Хэтлитт, мой тренер по йоге, с которым мы дружим уже тридцать лет, с удовольствием поддерживал меня, пока я работала над книгой.

Мой литературный агент Сандра Дийкстра предложила мне написать такую книгу, а Майкл Сигнарелли, мой редактор из издательства Harper Collins , подвигнул меня к тому, чтобы она была закончена.

Моя невестка-француженка Мари-Элен Ялом помогла мне понять современный французский жаргон. Мой сын Бенджамин Ялом добавил к моей рукописи продуманный комментарий, а мой супруг Ирвин Ялом придирчиво критиковал каждое написанное

мной слово. Несмотря на отсутствие у него способностей к французскому языку, он разделяет мою любовь к французской литературе и ценит тот теплый прием, который обычно оказывают нам французские друзья.

Список иллюстраций

Обложка: К. Сомов «Поцелуй», (1918 г.). Иллюстрация из «Книги Маркизы».

Пролог: Могила Абеляра и Элоизы на кладбище Пэр-Лашез, гравюра.

Глава 1. Гобелен «Сердце в подарок», (1410 г.). Музей Клюни, Париж.

Глава 2. Г. Жако «Менуэт» (1880). Гравюра Е. Шамполльона

Глава 3. Иллюстрация к комедии Мольера «Ученые женщины». «Генриэтта уклоняется от объятий Вадиуса». Рисунок Жан-Мишеля Моро-Младшего

Глава 4. К. Сомов «Поцелуй» (1914 г.).

Глава 5. Жан-Оноре Фрагонар «Любовное письмо» (1770-е). Метрополитен-музей, Нью-Йорк.

Глава 6. Рисунок времен Французской революции «Республиканская семья идет на пикник». Автор неизвестен.

Глава 7. Иллюстрация Э. Тудуза к роману Теофиля Готье «Мадемуазель Мопен» (1883 г.). Гравюра Е. Шамполльона

Глава 8. «Портрет Жорж Санд» (1838 г.). О. Шарпантье

Глава 9. Фронтиспис к изданию «Госпожа Бовари» Г. Флобера

Глава 10. Иллюстрация А.Ф. Горге к пьесе Э. Ростана «Сирано де Бержерак»

Глава 11. Картина А. Фантена-Латура «Угол стола» (1872 г.). Масло, холст. Музей Орсе (Париж).

Глава 12. «Женщина в саду». Э. Б. Лейтон. Масло, холст; частное собрание

Глава 13. Сидони-Габриэль Колетт. Фотография 1907 г. Частная коллекция.

Глава 14. Писатели и философы Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар на пляже Копакабана в Рио-де-Жанейро, 21 сентября 1960 г.

Глава 15. Фотография молодой женщины в беседке у озера Сиху, Китай. Автор Павел Илюхин

Глава 16. Фотография «Поцелуй». Автор Елена Дижур

Эпилог: Фотография «Замки любви». Автор Елена Дижур.

Форзац/нахзац: «Карта страны Нежности», иллюстрация к роману М. де Скюдери «Клелия» (1654 г.)

Примечания

1

В современном французском villain – «гадкий человек, дрянь». – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: