Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовное пари
Шрифт:

К своему изумлению, Лисса поняла, что Минди приглашает ее, а не Курта.

— Извините, но мне надо идти, — сказала Лисса. — Я должна сделать еще кое-какие покупки. Увидимся позже. А может быть, вместе поужинаем?

* * *

Курт смотрел вслед Лиссе. Старое пальто было ей явно велико, но оно только подчеркивало женственность ее фигуры. При ходьбе пальто распахивалось, и взору открывались ее соблазнительные бедра. Создавалось

такое впечатление, что на Лиссе надето бальное платье. Уходя, она ни разу не оглянулась.

Вот оно, настоящее искушение, подумал Курт.

Он знал с самого начала, что Лисса Морган источник неприятностей.

Вдруг Курт заметил, что Минди наблюдает за ним. Ее глаза были сужены. Ну что ж, она поймет, что он сильно увлечен Лиссой, и оставит его в покое.

— А? Что? — произнес Курт, притворившись, будто только что пришел в себя.

— Мне нужно с вами поговорить, — сказал Рэй.

— Мне жаль, сейчас я очень занят.

— Ты упоминал про ужин, — напомнила Минди.

Я — нет, а вот Лисса — да. Но это совсем разные вещи, подумал Курт.

— Мне нужно уточнить у Лиссы, нет ли у нее других планов.

— Но это была ее идея, — напомнила Минди.

— Хорошо, — согласился Курт. — Выбирай место.

Минди назвала ресторан.

— Там лучшие омары Ньюберга, которые я когда-либо ела, — пояснила она.

— Прекрасно. Мы заедем за вами в семь, — сказал Курт и вновь уставился на экран компьютера. Но на сей раз он не изучал столбцы цифр, а думал о том, как ему расквитаться с Лиссой. Ведь теперь ему придется провести целый вечер в компании Минди и Рэя.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Лисса купила все по списку Ханны, но на этом ее рабочий день не закончился. Когда девушка приехала домой, ее работодательница сидела за маленьким столом в библиотеке, громко напевала песни и упаковывала подарки.

— Как хорошо, что ты пришла. Ты вполне сможешь справиться с моей работой. Я очень устала. Мои лодыжки вот-вот лопнут, и мне необходим отдых.

Лисса аккуратно сложила покупки на стол.

— Что с вашими лодыжками? Вы уверяли меня, что сходите к врачу.

— Обязательно схожу.

— На этой неделе!

— Хорошо, но я не знаю, когда у меня будет время. Ведь скоро наступит Рождество.

Сначала Лисса завернула подарок, предназначенный для Ханны. Она положила его в небольшой пакет и перетянула нарядной лентой.

Девушка в течение многих лет никому не покупала подарков на Рождество. Тем не менее Лисса с ловкостью упаковала остальные подарки. Затем направилась в гостиную и положила их под сверкающую елку. Ханна вместо того, чтобы отдыхать, хлопотала возле стола, на котором стояла посуда старомодно розового цвета.

— Как красиво! — восхитилась Лисса.

— Это мой свадебный фарфор. Я достаю его только на Рождество. — Ханна вздохнула. — А я уже и забыла, сколько всего ценного есть у меня дома. Не знаю, что мне со всем этим делать...

Лисса взглянула на длинный стол, заставленный посудой.

— Думаю, Курт с удовольствием возьмет всю посуду себе, — успокоила Лисса пожилую леди. — В конце концов, это семейная реликвия.

Ханна фыркнула в ответ.

— Мой внук живет в своей скорлупе. В нем нет ничего сентиментального.

— Он не всегда будет таким, — попыталась успокоить старушку Лисса.

— Я не доживу до этого дня. Иногда мне кажется, что здесь слишком много работы, чтобы с ней справиться, — грустно сказала Ханна.

Вот шанс выполнить просьбу Курта, подумала Лисса.

— Вы вполне можете избавить себя от всего этого.

— О, дорогая, я очень ценю твою помощь. Без тебя я бы не смогла сделать столько дел за два дня.

Замечательно, лед тронулся, промелькнуло в голове у Лиссы.

— Я не имею в виду себя. Существуют аукционные бригады. Специалисты составят опись...

— ...и продадут все это человеку, который предложит больше денег, — закончила Ханна.

— Да.

Старушка покачала головой.

— Мне ненавистна сама мысль об аукционе. Ужасная толкотня, крики, дилеры, желающие получить огромную прибыль...

— Но вам не обязательно присутствовать на самом аукционе.

— Я прекрасно знаю, как все будет.

Лисса немного подумала, а потом осторожно заметила:

— Если вам неприятна идея аукциона, то есть другой выход. Я где-то читала, что есть компании, занимающиеся продажей имущества. А вы бы могли руководить процессом.

— Нет, — твердо произнесла Ханна. — Я отдам свои вещи только тем людям, которым они нужны, людям, которые по-настоящему оценят мои реликвии. Я не буду продавать их. Не смогу спокойно смотреть на ценник на моем свадебном фарфоре.

— Понимаю, — сказала Лисса. — У меня тоже есть кое-какие дорогие мне вещи. Например, стеганое одеяло, которое бабушка сшила перед смертью.

— Правда? Я хотела бы на него взглянуть.

— Позже я могу принести его и показать.

— А почему не сейчас? Мне все равно нечем заняться.

По правде говоря, Лисса с радостью покинула кухню. Ей нужно было время, чтобы немного прийти в себя после разговора с Ханной.

Курт как раз входил в дом, когда Лисса начала подниматься по лестнице. Она перегнулась через перила и позвала его. Лисса уловила запах дорогого лосьона, когда Курт приблизился к ней. Запах, связанный с воспоминаниями, которые вызвал Курт своим вчерашним поцелуем. Головокружительным поцелуем...

— Ни в коем случае не предлагай своей бабушке выставить на аукцион ее фарфоровый сервиз, — торопливо прошептала Лисса. — Скажи ей, что ты без ума от него и хотел бы взять его себе и что ты ждешь не дождешься, когда он перейдет тебе по наследству.

Курт удивленно посмотрел на девушку.

— Ты имеешь в виду те тарелки, на которых нарисованы розовые листья капусты?

— Это — хавильский фарфор, и на нем нарисованы розы. И не надо со мной спорить. Позже я тебе все объясню. Мы же не хотим, чтобы она узнала о нашем уговоре!

Поделиться с друзьями: