Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовные хроники: Люк Маккензи
Шрифт:

— Люк, — отстраняясь от мужа, простонала Хани, — ты еще слишком слаб для этого.

Его темные глаза, не отрываясь, смотрели на нее.

— Как только я поправлюсь, сойка, у нас с тобой будет самая бурная брачная ночь, о которой только можно мечтать. А до того мгновения, черт возьми, я буду все время думать об этом!

Девушка быстро чмокнула его в щеку и поспешила прочь из комнаты с тазиком в руках. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали багровым румянцем. Она улыбалась — мысли о ночи любви бередили ее сознание не меньше Люка.

Когда Хани вернулась в спальню, муж лежал на животе, положив

голову на руки.

— У тебя, наверное, вся спина затекла, — проговорила молодая женщина. — Хочешь, я тебе сделаю массаж?

— Мне не надо дважды предлагать, — согласился Люк.

Хани сняла с полки баночку с бальзамом и принялась втирать в напряженные мышцы мужа целебную мазь, стараясь не задевать раны. Она всей кожей чувствовала, как Люк постепенно расслабляется. Растерев мужу спину, Хани постепенно перешла к ногам и, осмотрев рану, с облегчением заключила, что она благополучно затягивается.

— А теперь руки, — скомандовала она.

Люк послушно распластал руки по кровати, и девушка стала ритмично массировать их. Ей так не хотелось останавливаться, так хотелось, чтобы они могли стиснуть друг друга в объятиях и бесконечно заниматься любовью…

Услышав у дома громкие голоса, Хани была вынуждена оставить Люка и вышла навстречу родным. Надувшийся от гордости Джош важно восседал на широких плечах дяди Флинта. Теперь, после бани, Флинт показался девушке совсем другим — более сильным и крепким. Мощные мускулы переливались под тонкой тканью рубашки, когда Флинт опускал племянника на пол. Хани пришла к выводу, что борода старит Флинта — ведь он был на год младше ее мужа. Хани обратила внимание и на то, что у всех трех братьев были одинаковые, широко расставленные сапфировые глаза с длинными густыми ресницами.

— Мама, вот и мы! — закричал Джош. Мальчик подбежал к Хани, и она крепко обняла его.

— Похоже, ты тоже мылся — у тебя еще влажные волосы, — заметила она, отстраняясь от ребенка и оглядывая его с головы до ног.

— Да уж, мы выбрали из его головы всех блох, — подмигнул ей Флинт. Джош расхохотался:

— Ах, мамочка, дядя Флинт шутит, у меня нет блох!

Сердце Хани дрогнуло при виде отцовского выражения в глазах мальчика; когда Люку было весело, он улыбался точно так же.

— Бьюсь об заклад, дядя Флинт, что у вас блохи!

— Думаю, это не мои, а собачьи.

— Не-ет! — схватилась за голову Хани. — Только не это! Надеюсь, Амиго не сидел вместе с вами в ванне?

— Совсем немного, мамочка! Амиго не любит принимать ванну. А можно мне теперь увидеть папу?

— Да, золотко, конечно, можно. Он ждет тебя. Джош схватил Флинта за руку.

— Пойдем, дядя Флинт, пойдем к папе! Тут в дом вошел Клив.

— Я задержался потолковать с шерифом. Кажется, Стоктону никто не будет помогать до тех пор, пока Люк не уедет отсюда. Я сказал Мэтту, что в случае чего он может рассчитывать на меня и Флинта.

— Это замечательно, Клив. Мэтт — очень хороший молодой человек. Люк говорил, что из него получится отличный шериф.

— Не понимаю, что за глупцы избирают это поприще, — проворчал Клив.

Хани была иного мнения, но, не желая спорить, сменила тему разговора.

— Хочешь есть? — предложила она.

— Нет, мы поели в ресторане.

Хани изумленно поглядела на него.

— Но

почему?

— Мы не хотели доставлять тебе хлопот, Хани.

— Вы же братья Люка! Как вы могли думать о каких-то хлопотах? Представляешь, насколько хуже станет Люку, когда он узнает о вашем поступке?

Клив ухмыльнулся.

— Мы вовсе не хотели обидеть тебя, так что нечего прожигать меня своими голубыми глазами. Просто мы с Флинтом решили, что у тебя и без нас дел по горло — у тебя семья — муж и сын. Так что к чему тебе еще парочка голодных Маккензи на шею?

Подбоченившись, Хани хмуро проговорила:

— Нет уж, я предпочитаю, чтобы за обеденным столом сидело как можно больше этих самих Маккензи.

Щелкнув каблуками, Клив шутливо отдал ей салют и гаркнул во все горло:

— Слушаюсь, мэм!

Зайдя в спальню к брату, Клив не унимался:

— Послушай-ка, Большой Брат, как это тебе в голову пришло жениться на одной из янки?

— Ты только заметил? — усмехнулся Люк, покосившись на жену. Он сел, и Хани заботливо подложила ему под спину еще одну подушку.

— Перестань суетиться вокруг меня, сойка, я же не инвалид какой-нибудь.

— Уймись, Большой Брат, вот что я тебе скажу, — проворчал Флинт. — Уверен, ты точно так же заботился бы о больном, окажись кто-нибудь из нас на твоем месте.

— Да она же ни на шаг от меня не отходит, — пожаловался Люк. — Представляю, как она намучилась со мной за последние дни.

— Вовсе и не за последние дни, — улыбнулась Хани младшим братьям мужа. — Я всегда с тобой мучилась.

Джош уселся в изножье кровати и благоговейно смотрел на своих дядей.

— А знаете, парни, — вдруг заявил мальчик, — вы — самые высокие из всех людей, что я встречал. Думаю, вы даже выше папы.

— Джош, — промолвил Клив, — когда-то давно твоя бабушка измеряла нас. Рост твоего папы был шесть футов два дюйма, Флинт оказался на дюйм выше него, ну а я — еще на один дюйм выше Флинта.

Встретив озадаченный взгляд племянника, Флинт пояснил:

— Это означает, что из нас троих папа — самый низкий, а Клив — самый высокий.

Казалось, Джош был чем-то смущен.

— Что-нибудь не так, малыш? — спросил Флинт.

— Тогда почему же, — хмуря от напряжения лоб, спросил мальчуган, — вы называете папу Большой Брат, а дядю Клива все зовут Маленький Брат?

Флинт не сумел сдержать улыбки.

— Думаю, малыш, это объяснит тебе твоя мама.

Хани раскраснелась от смеха и не успела успокоиться, как вдруг в дверь постучали. Девушка поспешила отворить дверь и увидела на пороге Мэтта Бреннана.

У нового шерифа был столь озабоченный вид, что Хани без объяснений поняла: что-то случилось.

— Доброе утро, миссис Маккензи, — хмуро проговорил Мэтт. — Я подумал, что вам следует знать.

— Входи, Мэтт, — пригласила Хани. Вышедшие навстречу Бреннану Флинт и Клив вопросительно смотрели на него.

— Только что с севера приехал Уилл Хатчинс. По пути он заходил в какой-то портовый кабачок. Уилл сидел за стаканчиком виски, как вдруг в кабачок вломилась банда — целая дюжина. Среди них был и Чарли Уолден. Бандиты пили и орали, а Уилл вслушивался в их разговоры. Хатчинс слыхал, как Уолден хвастался, что направляется в Стоктон, чтобы навсегда покончить с шерифом.

Поделиться с друзьями: