Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Меня пугает не туман, сэр. Я боюсь того, что может скрываться в нем.

— Все, дискуссия окончена. Не смейте больше ставить под сомнение мои властные полномочия.

Внезапно тишина опустилась на Даунинг-стрит, и наступило атавистическое безмолвие.

Две фигуры вышли через черную дверь номера десять — существа, одетые как школьники, вынужденные идти неестественно медленно, они двигались шаркающей походкой, делая маленькие шажки. Металлические цепочки связывали их щиколотки, а на запястьях были надеты наручники. Оба были опутаны и плотно стянуты

всевозможными кандалами и замками не хуже, чем Джейкоб Марли. [47]

47

Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.

Но при этом Хокер и Бун смеялись. Они явно были полны радости, веселья, они подмигивали друг другу, словно отправились на школьную экскурсию в последний день перед каникулами.

— Класс! — сказал Бун. — Свежий воздух! Ты тосковал по нему, старина?

— Есть такое дело, — ответил Хокер. — Это чудо как хорошо!

— Мы ведь любим побегать по детской площадке. Жаль, что эти плохие дяди так долго держали нас взаперти.

— Говнюки.

— Свиньи.

— Подлый выводок хорьков.

— Слушай, — сказал Бун, и у меня возникло отвратительное ощущение, что он смотрит на меня. — А это не Генри Ламб?

— Мамоньки! Это же наша ягнячья котлетка.

— Ягнячья котлетка! Вон она — смотрите!

Если бы они могли поднять руки, то наверняка помахали бы мне.

Они простояли там шесть долгих минут, не прекращая свой бесконечный разговор-качалку, это беспрестанное бормотание, этот непрерывный словесный пинг-понг, пока под дулами автоматов не перешли в бронетранспортер.

Когда дверь со щелчком закрылась, к Стирфорту подошел человек в военной форме.

— Сэр?

Стирфорт был раздражен этой задержкой.

В чем дело, капитан?

— У нас тут кое-кто из гражданского населения, сэр. Она хочет видеть Ламба.

— Мне казалось, мы перекрыли всю улицу.

На щеках военного появился румянец.

— Мы понятия не имеем, как она сюда попала. Похоже, она…

— Да?

— Похоже, она просочилась…

— Задерживайте ее, пока это не кончится. Это меньшее, что она заслуживает за свой длинный нос.

— Она знает больше, чем ей полагается, сэр. Она называет всякие имена…

Прежде чем Стирфорт успел что-то ответить, из тумана нетерпеливо вышла пожилая женщина.

— Генри? Вот вы где, дорогой. Я вас повсюду искала.

Выражение лица мисс Морнинг вновь было таким, каким она обычно являла его публике, поэтому она казалась старше, более хрупкой, чем прежде.

Она подошла к Стирфорту.

— Вы, видимо, и есть новый мальчик?

Стирфорт посмотрел на нее с оскорбленным видом.

— Я служу Директорату вот уже четырнадцать лет.

— Как я и сказала — новенький.

— Джентльмены, — сказал я, пытаясь ослабить напряжение, — это мисс Морнинг.

— Спасибо, дорогой, — сказала старушка. — Они знают, кто я такая.

Раздался

крик Дедлока:

— Кто там? Стирфорт, покажите мне.

У мистера Стирфорта был такой вид, словно его вот-вот вырвет.

— Сейчас, сэр? Неужели это необходимо сейчас?

Рык главы Директората:

— Впустите меня.

Бедняга Стирфорт. Одна, другая, третья судорога прошла по его телу, лицо сморщилось и исказилось в мучительной гримасе.

— Мисс Морнинг? — сказал он. Тело было Стирфортово, а голос, хрипловатый и горький, явно принадлежал Дедлоку. — Похоже, время не пожалело и вас. Даже малейшего сочувствия не проявило.

Мисс Морнинг сварливо подняла подбородок.

— А как вам живется под водой, мистер Дедлок?

— Что вы здесь делаете?

— Вы собираетесь совершить большую глупость.

— Я делаю то, что необходимо для победы в войне.

— Старостам наплевать на войну. Они ведут более крупную игру.

Лицо Стирфорта обретало ужасный алый оттенок.

— Я перехитрил их.

— Да бросьте вы. Ничего вы такого не сделали. Эта ситуация — целиком и полностью результат их трудов.

— Нет, ситуацию здесь контролирую я.

Голос старушки звучал устало.

— Боже мой, да ведь они сбегут.

— Сбегут?

— Конечно сбегут. Они же Старосты.

Стирфорт повернулся к военному.

— Капитан, позаботьтесь, чтобы эта самонадеянная секретарша была помещена в камеру временного заключения.

Капитан чуть брезгливо положил руку на плечо мисс Морнинг, но она, казалось, даже не заметила этого.

— Неужели вы не понимаете? — сказала она. — Это же их туман.

— Перемещайте их, — прорычал Дедлок, и лицо Стирфорта тут же, в один миг, приобрело свои обычные очертания.

Погруженные в торжественно-уважительное молчание, мы стояли и смотрели, как бронетранспортер задним ходом выехал с Даунинг-стрит, осторожно повернулся и, медленно пробираясь сквозь туман, поехал по Уайтхоллу.

Вы не должны допустить этого! — сказала мисс Морнинг, дергая меня за рукав.

— А что я могу сделать?

Возможно, я задним числом наделяю себя слишком большой проницательностью, но мне было никак не избавиться от ощущения, будто то, что мы видим, происходит не совсем по-настоящему, что мы всего лишь являемся свидетелями некой иллюзии.

— Дедлок! — Мисс Морнинг теперь почти кричала. — Если вы не остановите это немедленно, люди вскоре начнут умирать.

С монументальным безразличием к предупреждениям старушки бронетранспортер продолжил свое величественное продвижение по Уайтхоллу. По обеим сторонам чуть ли не вплотную к нему ехали мотоциклисты. На него были направлены десятки автоматов, готовых стрелять при малейших признаках нарушений.

И вот в этот-то момент мы заметили — что-то пошло не так.

Началось со струйки, тонкой ниточки красного дыма, просочившейся из-под дверей. Я видел, как она разрастается, словно внутри начался пожар. Потом из щелей повалили клубы красного дыма, устремляясь в туман, придавая ночи алый оттенок.

Поделиться с друзьями: