Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Льюис Кэролл и загадки его текстов
Шрифт:

В предисловии к журналу "Миш-Мэш" (название означает "смесь", "путаница", "мешанина"), написанном в том же 1855 г., автор привел "краткую историю" семейных домашних журналов. "Миш-Мэш" выпускался постоянно с 1855 по 1869 г. Спустя тридцать четыре года после смерти автора, в 1932 г. журнал "Миш-Мэш" был опубликован в Лондоне под одной обложкой с "Ректорским зонтиком". Правда, сохранились не все тетрадки "Миш-Мэша", выпущенные Кэрроллом на протяжении пятнадцати лет {Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch.
– L., 1932.
– XIII, 193 p.}.

Что же касается "Англосаксонского

стиха", то в предисловии к "Миш-Мэшу" Кэрролл иронично замечал: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен, и все же он глубоко трогает сердце" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес.
– С. 124.}.

Сказка "Алиса в Зазеркалье", для которой Кэрролл написал балладу "Джаббервокки", была закончена в 1871 г., хотя замысел ее возник, по свидетельству самого писателя, спустя несколько месяцев после выхода в свет в 1865 г. "Алисы в Стране Чудес". Оценка баллады "Джаббервокки" вложена в уста Алисы в самом начале "Зазеркалья": "Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко. (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла).
– Наводят на всякие мысли хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет..." {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.}.

На русский язык балладу "Джаббервокки" переводили пять раз. Возглавляет список перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, опубликованный в 1924 г. Баллада получила название "Верлиока" {Переводы "Джаббервокки" приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.}:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов!. Бойся птицы Юб-юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу - шасть! Из смотрил его жар, из дышил его - дым, И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..: Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит не живой... А с его головой Скоропясь полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня - подвиг свершен. Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла! Заурлакал от радости он... и т.д.

Т.Л.Щепкина-Куперник, как полагает известный отечественный лингвист М.В.Панов, создала неологизмы, прозрачные по строению, смешные, придуманные со вкусом и имеющие, в отличие от кэрролловских, очень ясное морфемное строение {Панов М.В - О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972.
– М., 1975.
– С. 243.}. Говоря, правда, о неясности морфемного строения кэрролловских неологизмов, М.В.Панов слишком категоричен, ибо морфемное строение первой строфы наглядно продемонстрировано в примере Ч.Карпентера, приведенном выше. Что же касается неологизмов последующих пяти строф, ниже будет показано, что и они имеют четкую морфемную структуру.

В 1940 г. балладу перевели В. и Л.Успенские, дав ей название "Баллада о Джаббервокке", что лишь до некоторой степени соответствует английскому оригиналу. Дело в том, что суффикс "у", употребляемый в английском языке с именем собственным, придает последнему значение уменьшительности или ласкательности. Поскольку

имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то и название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если уж его переводить, а не пользоваться мегодом транслитерации.

Итак, у В. и Л.Успенских баллада получает следующий вид:

Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке; Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись: Ужасны клюв его и лапа. И птицы Джубджуб стерегись И опаужься Бендерцапа!"

Взяв свой чумеч, он шел на шум, Искал врага кровавологи И подле дерева Тумтум Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, Вдруг огнеглазый и рычащий, Дымясь восторгом, Джаббервокк Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой Чикчикает над Джаббервокком, И вот с отрубленной главой Герой несется торжескоком.

"Как? Он убил его? Смотри! Хитральчик мой, сынок лучавый! О, харара! О, харара! Какой денек героеславый"... и тд.

Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В. и Л.Успенских, считает М.В.Панов, имеют "затуманенную членимость", неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М.В.Панов, "слова странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно симпатичны" {Панов М.В. Указ соч.
– С. 246.}. В переводе же В. и Л.Успенских получились "слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и эти выразительные слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.

В 1967 г. в болгарском издательстве литературы на иностранных языках был опубликован перевод двух сказок о приключениях Алисы, осуществленный Н.М.Демуровой. Балладу "Джаббервокки" перевела для этого издания Д.Г.Орловская, дав стихотворению название "Бармаглот":

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын! Он так вирлеп и дик, А в гуще рымит исполин Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!

Раз-два! Раз-два! Горит трава, Взы-взы - стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой? Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! и тд.

Здесь, как видим, переводчица Д.Г.Орловская "потеряла" во второй строфе баллады птицу Джубджуб, которая, по всей вероятности, не укладывалась в размер.

М.В.Панов особо отмечает перевод Д.Г.Орловской как наиболее удачный. По его мнению, переводчице удалось объединить достоинства, разъединенные в первых двух переводах: "У Орловской слова-рыбы! Ладные, ловкие, провкие, гибкие, веселые" {Панов М.В. Указ. соч.
– С. 247.}.

В 1969 г. переводчик А.А.Щербаков присваивает балладе "Джаббервокки" название Тарбормошки", а ее протагониста называет Тарбормотом:

Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!'

Быстрый меч берет он в руки Стрембежит в лесной овраг, И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий Ожидает он и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот.

Поделиться с друзьями: