Макушка лета
Шрифт:
Не отвечая на его предложение, я спросила Антона, занимается ли он здесь фруктом-овощью.
— Прострация.
— Слишком неопределенно.
— Утрата стимулов.
— Маршал Тош, ты что-то хочешь утаить?
— Силюсь утаить. И, не серчай, утаю.
— Гостиница у вас как?
— Бесподобная! Результат счастливых и горьких обстоятельств. Областной архитектор взбунтовался. Талантище, имеет собственный проект миллионного полиса! А деятельность сводится к контролю за возведением гражданских зданий по проектам, утвержденным Госстроем. Взбунтовался: прозябание, серятина, уеду. Парню бы тягаться с Оскаром Нимейером, а он творил
— Не могу. Приехала по сложному делу. Кроме того, независимость в командировке — милое дело. Кстати, где семья?
— Каникулы.
— Щекотливое приглашение.
— Продиктованное исконным российским гостеприимством.
— Ну уж, ну уж?
— Стараюсь поддерживать связь времен.
— Хитрец.
— Простак.
— Ты — простак?! Ты вероломный и опасный человек, Антон Готовцев.
— Вольно тебе судить по собственному разумению.
— Прежде всего по горькому опыту.
— Как тогда мой опыт определить.
— Это твоя тайна. Вероятно, такая, которую ты дотла выжег из памяти?
— Эх, Инка...
— Аппарат этот... бьет пламенем в три тысячи градусов?
— Плазмотрон.
— Им выжег.
— Зачем же мне выжигать, да еще дотла, самое чудесное?
— Маршал Тош, в женской природе доверчивость.
— И в мужской.
— Ну уж, ну уж! Мы чумеем от неискренних заверений, таем даже от фальшивых комплиментов. У меня, Маршал Тош, пора легковерия в прошлом.
— Инк, я научился дерзить.
— Разрешаю.
— Без обиды?
— Ладно.
— Скажи: может ли притворство, впрочем, хитроумие, совмещаться с легковерием?
— Любое высокое свойство может совмещаться со всяким низменным свойством.
— А гений и злодейство?
— И гений и злодейство. Но твой вопросительный намек, будто я хитроумна, потому-де исключается во мне легковерность, отвергаю.
— Забираю вопросительный намек обратно.
— Зря отпирался, что хитрец.
— Инк, если не ко мне, тогда поедем к леди Касьяновой.
— Почему «леди»? Она что...
— Сказано с трепетом в сердце и для пущей важности.
— И с иронией.
— Для точности: с легкой иронической снисходительностью. Она у нас знаток изящных искусств. Упаси тебя Саваоф спутать рококо с барокко, импрессионизм с постимпрессионизмом, горельеф с барельефом, линогравюру с монотипией! Твой просвещенный собеседник и то опростоволосился перед ней. Я малость подозревал о существовании художника Питера Брейгеля Мужицкого, но не слыхивал о Питере Брейгеле Бархатном. Очень я был устыжен. Поберегись.
— Любите вы, ученые техспецы, запанибрата относиться к искусству. Оно, по-вашему, пережиток детского возраста человечества.
— Художники мыслят образами, аналогами, что суть детство познания. Абстракция — зрелость. То, что определяют как абстрактную живопись, в основе своей — образная запись ощущений, пульсация чувств, того, следовательно, что является первой ступенью сознания, точнее, предсознанием.
—
А я думаю иначе: образ и абстракция, чувствование и мысль равновелики, пожалуй, неотделимы. Ход познания невозможен без их взаимодействия, как невозможен электрический свет без взаимодействия фазы и нуля, плюса и минуса.— Ты продемонстрировала мышление аналогами.
— Я прибегнула к сравнению, потому что ты разделил нерасторжимое. Раздели-ка речной поток и русло.
— Дай мне технику и строительные материалы — разделю.
ЖЕНЩИНА ИЗ ОКЕАНИИ
Мы вошли в тамбур Касьяновых, иначе и не назовешь их коридорчик.
Сменяя туфли на домашние шлепанцы, я взглянула на жену Марата, Наталью, ожидавшую, когда мы переобуемся. Она была в длинном до пят халате, по красному полю иззолота-белые орхидеи.
За нею, в углу комнаты, застекленная, виднелась таитянка Тохотуа, сфотографированная Луи Греле, другом Гогена. Тохотуа — низвергающиеся за спину волосы, слегка выгнутые над губой крылья носа, грусть, полуразмывшаяся в отведенном от встречного взгляда взоре. Очень похожи они, Наталья и Тохотуа.
Есть люди, склонные ф о р м у л и р о в а т ь себя, свой род, свое прошлое. У меня бывает впечатление, что они хотят создать представление о собственной неповторимости, едва ли не равносильной бесприютности среди людей.
Именно такое впечатление производила Наталья. Она так упорно ф о р м у л и р о в а л а себя, что я усомнилась в ее искренности.
— Я — экзотическое существо, как птица-секретарь или медведь коала. Мой прапрадед из Полинезии: мальчишкой заманили на пиратский бриг. Бежал от пиратов на Камчатке. Моя бабка из айнов. Мы, айны, тоже из Океании. На континенте мне тесно. Мне приятны острова в океанах.
Охотниц да охотников выдумывать биографии хватает. Развлечение. Способ очаровывать. Ублажение себялюбия. Причины безграничны.
Мало-помалу я поняла, что Наталья любит свой род и легенды о своем роде.
Она славно сказала об этом:
— Почему мы должны отчуждаться от предков? Мы обязаны им счастьем рожденья. Я не разделяю афоризма, что жизнь — трагическая случайность между двумя бесконечностями. По-моему, жизнь все-таки оптимистическая случайность.
Психология пассажиров метро отличается от психологии тех, кто едет на поезде, плывет на корабле, летит на самолете. Пассажиры метро, как правило, заслоняются от знакомства. Души пассажиров железнодорожно-морского типа распахнуты для общения, поэтому обычно они ведут себя со спутниками и спутницами так, словно давно знают друг друга. Лишь немногие способны в домашних обстоятельствах сохранять путевую психологию.
По тому, что в поведении Натальи не было недоверия и щепетильной отгороженности, возникающей по невольной привычке воспринимать незнакомых как чужаков, я определила: она относится к людям путевой психологии. Это помогло быстро преодолеть стеснительность и расположило к откровенности. Однако я не обрадовалась этому. Общительность несет в себе приятие всяческих людей. Этак-то величие сердечности, благорасположения можно распространять по неведению на сволоту и нечисть. Я за сдержанность, которая охраняет от всеядной общительности. Отсюда и то, что, проникаясь к Наталье симпатией, я досадовала на ее открытость. Но моя досада улетучилась, едва Наталья рассказала о своей встрече с Маратом Касьяновым и о себе.