Манъёсю
Шрифт:
“Оттого привязан ты, как веревкой бедный конь, как олень или дикий вепрь, стрелами ты окружен” — здесь говорится о том, что он был отправлен связанным и под конвоем. Однако некоторые комментаторы сомневаются в первом и приписывают это шуму, который был поднят по поводу инцидента, отчего народная песня и получила такую широкую популярность в то время (СН).
“Платье постирав свое, колотушкою побив” — по-видимому, иносказательно говорится об отбывании наказания, после чего можно будет вернуться домой.
п. 1020 Песня написана от лица женщины.
В старину очень
п. 1022 Считается, что песни 1022 и 1023 сочинены Исоноками Отомаро (см. п. 1019), но есть мнение, что они сочинены кем-то от его имени.
“Дары богам несут” — по старинному обычаю в опасных местах приносили различные дары богам дороги, охранявшим путь, моля о благополучном путешествии и возвращении (см. п. 34).
п. 1023 Берега богов — по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, — таков скрытый смысл песни.
п. 1024 Кособэ Цусима — имел звание асоми, служил чиновником по судебному надзору, с 738 г. был губернатором провинции Нагато. В М. — две его песни.
Типичная застольная песня-приветствие с пожеланиями долгой жизни.
п. 1026 В песне выражено сожаление о том, что из-за занятости друзья, наверное, не придут на пир.
После песни следует примечание: “Говорят, эта песня покойной унэмэ Тэсима была передана гостям правым министром”. Об унэмэ из Тэсима ничего не известно. В М. — две ее песни.
п. 1027 После песни следует примечание: “Говорят что эта песня покойной унэмэ из Тэсима была передана первым секретарем министерства Такахаси Ясумаро. А в одной книге говорится, что песня была сложена Миката Сами и обращена с любовью к своей жене. А может быть, унэмэ только распевала в тех местах эту песню”.
п. 1028 Песне предпослано предисловие: “В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней”.
Мусасаби — см. п. 267.
После песни следует примечание: “Вот что известно об этой песне: ее сложила Отомо Саканоэ. Зверек же погиб, его не успели поднести императору, поэтому и песня не была поднесена”.
п. 1029 “О рукавах любимой я грущу” — см. п. 508.
Предполагают, что речь идет о его жене — старшей дочери Отомо Саканоэ (СН).
п. 1030 Вариант п. 3890. После песни следует примечание: “Когда теперь рассмотрели эту песню, оказалось, что Аганомацубара находится в уезде Миэ, далеко от временного дворца в Коти. Верно, песня была сложена, когда временный дворец был в Асакэ; тот, кто передавал о ней, возможно, ошибся”.
п. 1031 Тадзихи Иэнуси (Януси) — имел звание махито. Из “Сёку-Нихонги” известно, что в 746 г. он был губернатором провинции Бидзэн, в 749 г. стал начальником
личной охраны императора. В. М. — две его песни.После песни следует примечание: “Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?”
п. 1032 Временный дворец — см. п. 928.
Якамоти сложил эту песню в тоске по молодой жене, оставшейся дома.
п. 1033 Рыбаки Сима — приносили дань морскими продуктами для стола государя (см. п. 934). В “Энгисики” установлены сроки подношений.
Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
п. 1034 Отомо Адзумабито — жил во второй половине VIII в., имел звание сукунэ. В М. — одна его песня.
В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
Временный дворец — см. п. 928.
Дивная вода — “живая вода” (отимидзу).
п. 1035 Речь идет о том же водопаде, что в п. 1034.
п. 1038 Такаока Коти — имел звание мурадзи, был придворным чиновником; в 18-м г. Тэмпё (746 г.) — губернатор провинции Хооки. В М. — две его песни.
“Ведь родина моя совсем недалеко”,— имеется в виду старая столица Нара.
п. 1040 Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),
п. 1041 Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
п. 1042 “Звон слышится” — среди старых сосен особенно ясно слышен шум ветра, потому что старая сосна сильнее сопротивляется ветру.
п. 1043 “И узел мной завязанных ветвей” — см. п. 141.
п. 1045 В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
п. 1046 Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
п. 1047 Танабэ Сакимаро — имел звание фухито. В М. вошли песни из его сборника. По-видимому, там были и его собственные и записи чужих песен.
Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной. “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
п. 1050 “Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).