Марек и гуцульская колдунья
Шрифт:
– Простите, пани Пшелембская, – говорит Марек. – Я сам не знаю, что на меня нашло…
Ему становится страшно, что Марта сейчас закричит и перебудит весь дом. А пани Сольски вызовет полицию. Марта поправляет халат на груди.
– Как вы посмели? – растерянно спрашивает она. – Какой же вы нахал, пан!
– Простите, – повторяет Марек, – я совсем не хотел вас обидеть.
Марта недоверчиво усмехается, поправляет очки и уходит по коридору. Панночка открывает дверь к себе в комнату, задерживается на пороге, оглядывается на Марека и быстро заходит в комнату. И тут же распахивается другая дверь в самом конце коридора, и из-за двери выглядывает Ядвига Сольски.
Она щурит глаза, всматриваясь в освещенный тусклой лампочкой коридор и,
– Добрый вечер, пан, – говорит она тихо. – А у меня как раз до вас разговор.
Марек вздыхает, он стоит, привалившись к стене и старается выглядеть уверенным в себе и беспечным.
Хозяйка не торопясь подходит к Мареку. Это высокая стройная женщина лет сорока. У неё вытянутое лицо, большой тонкогубый рот и нос с горбинкой, такие носы еще называют «римскими». Пани Сольски идет по коридору квартиры с прямой спиной, расправив плечи и высоко держа голову. На хозяйке домашние туфельки без каблуков и черный атласный халат с золотым крылатым драконом.
Он останавливается в двух шагах от Марека и внимательно разглядывает молодого человека, наклонив голову на бок.
– Пан Дембицкий, – говорит домохозяйка низким с хрипотцой голосом. – Вы мне клятвенно обещали принести нынче денег за комнату. Вы обещали мне вчера. И еще на прошлой неделе. И на позапрошлой. И в прошлом месяце тоже обещали, если мне не изменяет память. Так я жду.
– Пани Солька, тут вот какое дело, – говорит Марек, внимательно разглядывая серьгу из потемневшего металла в левом ухе хозяйки. – Я ждал сегодня перевода от своей тетки, от пани Фелиции. Этот перевод должен был покрыть большую часть долга…
– И что же?
– Я просидел в почтовом отделении да самого закрытия. Но перевод так и не пришел. Я пойду на почту завтра с самого утра, – обещает Марек. – Если перевода не будет, я закажу телефонный разговор. Или пошлю телеграмму. Может, с тетушкой что-то случилось.
– Значит, денег у вас по-прежнему нет?
– Еще у меня появились новые ученики, – торопливо говорит Марек. – Я смогу за неделю отдать вам значительную сумму.
– Пан Дембицкий, – говорит домохозяйка ровным низким голосом, от которого у Марека мурашки бегут по спине. – Вы должны мне квартплату за три месяца. Я была терпелива. Я выслушивала все ваши отговорки. Я даже верила вам в самом начале. Но теперь мое терпение кончилось.
Ядвига Сольски поворачивается к Мареку спиной и уходит по коридору к себе в комнату.
– Пани Сольски! – просит Марек. – Я завтра же принесу вам денег… Я вам клянусь!
– Будьте любезны, погасите свет в ванной, – говорит домохозяйка не оборачиваясь.
Марек гасит свет в ванной, заходит к себе в комнату и садится на кровать.
– Ну вот, не было напасти, – говорит он себе. – И из-за чего пани Сольски так на меня взъелась? Ну подумаешь, запоздал немного с квартплатой. Такое с каждым может случиться…
Он хмурится, проводит рукой по волосам и смотрит за окно. За окном – ночь, в доме напротив горит одно единственное окошко на последнем этаже. Марек лезет в сумку, чтобы достать свой ежедневник и посмотреть, есть ли на завтра уроки.
– Хорошо бы еще вспомнить, какой сегодня день, – бормочет Марек. – Кажется, завтра у меня урок у этих сестер… Как их там… Младшую зовут Александра, а старшую… Фу-ты, из головы совсем вылетело…
Марек роется в холщевой сумке и натыкается на сверток с книгой. Сейчас ему больше всего ему хочется, чтобы книга исчезла, а вместе с ней исчез и этот пижон с золотыми кудрями, прыщами и английским клетчатым пальто. Марек нерешительно разворачивает упаковочную бумагу, берет в руки книгу и снова рассматривает обложку. Уже по одной этой обложке становится понятно, что книга хранит в себе какую-то зловещую тайну, что это кусочек чужого запретного мира. Марек на всякий случай проверяет, запер ли он дверь в комнату, ложится на кровать и открывает книгу. Марек сносно знает английский. С языком ему в прошлом году здорово помог Игнаций, который чешет по-английски,
как настоящий british.Мареку удается осилить пару страниц «Скотного двора» прежде, чем у него не начинают слипаться глаза.
В первой главе речь идет о неком фермере Джонсе, который запирает на ночь курятники, выпивает еще одну кружку пива и заваливается спать. Как только свет в спальне гаснет, вся ферма приходит в движение. Майор, премированный старый хряк, видел поразительный сон и желает поведать о нем другим животным…
– И что, вот за эту чушь собачью можно попасть в лагеря? – спрашивает сам себя Марек. – Нет, не может такого быть! Ну, какая же скука…
Он зевает, переворачивает страницу и пробует читать дальше, но глаза неудержимо слипаются. Марек проваливается в сон, и книга валится из его руки на пол…
ГЛАВА ПЯТАЯ
Проснувшись утром, Марек с досадой замечает, что снова уснул в одежде и помял брюки. Откинув одеяло, он садится на кушетке и смотрит за окно. За окном по сверкающему, словно новенькое кровельное железо небу бегут рваные серые облака.
На полу возле кровати лежит «Скотный двор» Джорджа Оруэлла. Марек хмуро разглядывает красную свинью на черном поле, изображенную на обложке книги. Он поднимает с пола книгу и встает с кровати. Немного подумав, Марек придвигает к высокому платяному шкафу стул, встает на сиденье и прячет «Скотный двор» в пустую коробку из-под обуви, стоящую на шкафу.
Марек соскакивает со стула, расстегивает пуговицы, снимает рубашку через голову и бросает в шкаф. На вешалке висит последняя чистая рубашка.
– Перед уроком нужно отнести вещи в прачечную. Опять траты! – вздыхает Марек. – Ну что же за наказание такое…
Он снимает с вешалки рубашку, достает из ящика полотенце. Открывает дверь и осторожно выглядывает в коридор. Ни пани Сольки, ни квартирантки не видно, свет под дверью ванной комнаты не горит. Марек быстро проходит по коридору и запирается в ванной. Он раздевается догола и лезет под душ.
– Пожалуй, не стоит больше тянуть с платой за комнату, – решает про себя Марек. – Дам телеграмму пани Фелиции, попрошу немного денег. Конечно, неловко опять клянчить у тетки, а что, прикажете делать? Да, брат, делать нечего…
С влажными волосами, в чистой рубашке с полотенцем через плечо Марек заглядывает в гостиную, чтобы пожелать хозяйке доброго утречка.
В оба окна гостиной светит веселое мартовское солнце. Пани Сольски стоит возле плиты в черном атласном халатике с драконами и курит сигаретку через костяной мундштук. А за столом сидит немолодой уже пан – довольно упитанный, маленького роста с короткими ручками и ножками и совершенно круглой головой. На голове у пана осталось совсем немного волос, а те, что осталось, расчесаны поперек макушки, чтобы хоть как-то замаскировать плешь. Одет пан в черный китель и черные же форменные брючки. На коленях аккуратно расстелена накрахмаленная салфетка. На столе перед гостем стоит тарелка со вчерашней солянкой, графин со сливовицей, рюмка, а с краю стола лежит фуражка с околышем. И как раз, когда Марек заглядывает через порог, гость эту рюмку очень ловко опрокидывает и крякает.
– Доброго утречка, пани Сольски, – говорит, немного растерявшись, Марек. – И вам доброго утречка, пан…
– Это пан Скородуб, – говорит, представляет своего гостя Мареку, хозяйка квартиры. – Юзеф Скородуб, служит в мэрии.
Тут Марек замечает, что на столе подле фуражки лежат несколько листов писчей бумаги. Кушая солянку, пан Скородуб один глазом косится на странички, исписанные бисерным подчерком пани Сольски. На душе у Марека становится тревожно.
– Ну что же, дрожайшая Ядвига, – говорит пан Скородуб, вытирая ладонью рот и отодвигая по столу тарелку. – Всё, как будто, понятно. Пан Дембицкий снимает комнату в вашей квартире и не вносит плату за жилье вот уже три месяца. Долг все растет, а пан отказывается платить…