Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Марсианин (др.перевод)
Шрифт:

Теперь в трейлере куча свободного места. Самое время для экспериментов.

В Доме двенадцать аккумуляторов на 9 кВт·ч каждый. Они объёмные и неуклюжие: высотой больше двух метров, шириной с половину, глубиной — с три четверти метра. Чем они больше, тем меньшая масса приходится на каждый кВт·ч мощности. Да, знаю — это противоречит здравому смыслу. Но как только NASA выяснило, что можно увеличить объём, чтобы снизить массу, оно с готовностью на это согласилось. Масса — самый дорогой компонент при отправке барахла на Марс.

Два аккумулятора я отцепил.

Главным образом, Дом расходует энергию по ночам. Если верну аккумуляторы до вечера, всё должно быть в порядке.

Сквозь открытые нараспашку двери шлюза я сумел затащить внутрь первый аккумулятор. Немного поиграв в реальную версию «тетриса», я подобрал такое его расположение, чтобы он не помешал мне затащить в трейлер второй. Вдвоём они заняли всю переднюю часть трейлера; если бы я раньше не выкинул отсюда кучу барахла, они никогда бы сюда не вошли.

Аккумулятор трейлера держится на раме, но основные силовые кабели проходят сквозь герметичный салон. Я сумел напрямую подключить к ним аккумуляторы Дома — что в скафандре оказалось куда как непросто.

Системная проверка из ровера показала, что все соединения правильны.

Может показаться, что это мелочь, но по факту это просто потрясающе. Это значит, у меня будут двадцать девять солнечных панелей и 36 кВт·ч электроэнергии в аккумуляторах. В конечном счёте, я сумею делать по 100 км в день.

По крайней мере, в течение четырёх дней из пяти.

Календарь говорит, носитель с грузом для «Гермеса» должен взлететь из Китая через два дня (если не будет задержек). Если запуск накроется, нашей команде не позавидуешь. Это волнует меня куда сильнее, чем всё остальное.

Я уже много месяцев в смертельной опасности; можно сказать, свыкся с нею. Но сейчас опять начинаю нервничать. Погибнуть самому — само по себе хреново, но если погибнет вся наша команда, будет куда хуже. А я не узнаю о результатах запуска, пока не доберусь до Скиапарелли.

Удачи, ребята!

Глава 19

— Привет, Мелисса… — сказал Роберт. — Сигнал проходит? Ты меня видишь?

— Вижу и слышу, милый, — ответила командор Льюис. — Связь отличная.

— Они сказали, у меня есть пять минут.

— Лучше, чем ничего, — заметила Льюис. Еле заметно летая по своей каюте, она слегка коснулась переборки, чтобы остаться на месте. — Так здорово увидеть тебя вот так, без всяких задержек.

— Да, — улыбнувшись, согласился Роберт. — Она почти незаметна. Мелисса, я просто обязан сказать — мне так хочется, чтобы ты была рядом!

— Мне тоже, малыш, — со вздохом ответила Льюис.

— Не пойми неправильно, — торопливо добавил Роберт, — я понимаю, почему ты на это пошла. Но, чисто эгоистически, — я скучаю по жене. Эй, ты что там, паришь?

— Что? — переспросила Льюис. — А, да. Сейчас корабль не вращается. Центростремительного ускорения нет.

— А почему?

— У нас через несколько дней стыковка с «Тайянь-Шенем». Если будем вращаться, стыковки не получится.

— Ясно, — сказал Роберт. —

Ну что, как жизнь на борту? Кто-нибудь тебя достаёт?

— Нет, — покачав головой, ответила Льюис. — Они хорошая команда; мне с ними повезло.

— Ой, чуть не забыл! — воскликнул Роберт. — Я же тут кое-что приобрёл для нашей коллекции!

— Правда? А что?

— Оригинальный выпуск величайших хитов «Аббы», там восемь треков. В оригинальной упаковке.

Льюис широко распахнула глаза:

— Ты серьёзно? А какой год? 1973-й, или одно из переизданий?

— 1973-й, от и до.

— Класс! Ты молодчина.

— Да, я такой, правда?

* * *

Содрогнувшись в последний раз, реактивный лайнер замер у посадочного рукава.

— О, боги, — произнёс Венкат, массажируя шею. — В жизни не было рейса длиннее.

— М-м-м… — откликнулся Тедди, потирая глаза.

— Ну, по меньшей мере, в Цзюцюань до завтра лететь не придётся, — простонал Венкат. — Четырнадцать с половиной часов полёта для одного дня — за глаза.

— Не слишком-то расслабляйся, — заметил Тедди. — Нам ещё проходить таможню и, скорее всего, заполнять кучу форм: мы же работаем на правительство США… уйдут часы, прежде чем мы сможем отдохнуть.

— Вот чёрт!

Взяв ручную кладь, они с остальными уставшими путешественниками маленькими шажками направились к выходу.

Терминал 3 международного аэропорта Пекина был наполнен привычной для крупных аэропортов какофонией звуков, которые эхом разносились по огромному залу. Венкат и Тедди шагали дальше. Вскоре толпа разделилась: граждане Китая, с которыми они летели, направились на упрощённый пограничный контроль.

Венкат занял место в очереди. Тедди встал за ним и принялся осматриваться в поисках магазинчика: сейчас он был бы рад кофеину в любой форме.

— Прошу прощения, джентльмены, — услышали они голос из-за спины.

Повернувшись, они увидели молодого китайца в повседневной форме.

— Меня зовут Су Бин Бао, — на отличном английском произнёс тот. — Я сотрудник Китайского национального космического управления. На время вашего пребывания в Китайской Народной Республике я буду вашим гидом и переводчиком.

— Рад встрече, господин Су, — сказал Тедди. — Меня зовут Тедди Сандерс, а это доктор Венкат Капур.

— Нам нужно поспать, — без экивоков сказал Венкат. — Как только мы пройдём таможню, пожалуйста, отвезите нас в отель.

— Есть вариант получше, доктор Капур, — с улыбкой ответил Су. — Вы официальные гости Китайской Народной Республики. Вам выдано разрешение обойти таможенный контроль, так что я сразу могу отвезти вас в отель.

— Я тебя обожаю, — сказал Венкат.

— Передайте властям КНР нашу глубокую благодарность, — добавил Тедди.

— Обязательно передам, — с улыбкой заверил Су.

* * *

— Хелена, любовь моя, — сказал жене Вогель, — Надеюсь, ты в порядке?

— Да, — ответила она. — У меня всё хорошо. Но я так по тебе скучаю!

Поделиться с друзьями: