Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
150. БдЧ, 1834, т. 5, с. 20 (вместе со стих. Гедила под общим загл. «Подражания древним»). Ксенофан из Колофона, элегия XXI — ?uv ??? ?? ??????? ??????? ??? ?????? ???????… (VI–V вв. до н. э.). Перевод исполнен с французского по кн. Афенея «Пир ученых» (Banquet des savants, par Athenee, traduit par Lefebvre de Villebrune, Paris, 1789). Белинский назвал этот перевод «высочайшим идеалом антологической поэзии», одним из «мраморных изваяний, которые дышат музыкой», «в которых дивная гармония пушкинского стиха сочетается с самым роскошным пластицизмом образов…» (Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954, с. 257, 256). Также перев.: Л. Поливанов (проза), С. Любомудров, Г. Церетели.
151. Там же. Гедил, ????? ???? ? ???????? ’??’ ????? ? ?????? ?????…
152. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 149 (без последних двух стихов). Анакреон, ода LV — ?? ??????? ??? ?????… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.
153. Сочинения Пушкина, т. 1, 1855, с. 399 (П. В. Анненков, Материалы для биографии Пушкина). Ода LVI — ?????? ??? ???? ???… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, В. Крестовский, Г. Церетели.
154. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 145. Ода LVII — ’??? ??, ???’ ????, ? ???… Текст несколько сокращен. Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.
155. БдЧ, 1834, т. 2, с. 98, с подзаголовком «Польская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва» (по цензурным соображениям). Мицкевич, Czaty (ballada ukrainska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: В. Бенедиктов, А. Фет, А. Данилевский-Александров, В. Марков, С. Блауберг, Л. Медведев, М. Вронченко.
156. Там же, с. 95, с подзаголовком «Литовская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва». Trzech Budrysow (ballada litewska) — «Stary Budrys trzech synow, tegich jak sam Litwinow…». Также перев.: Ф. Булгарин, А. Данилевский-Александров.
157. БдЧ, 1835, т. 9, с. 5. Мериме, La Vision de Thomas II, roi de Bosnie (La Guzla, 1827). Также перев.: H. Рыкова (проза). Пушкин снабдил свой перевод несколькими примечаниями. К заголовку «Видение короля»: «Фома I был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу». К слову щиколку: «Щиколотка, по московскому наречию щиколка». К слову богумилы: «Так называют себя некоторые иллирийские раскольники». К слову фалангой: «Фаланга, палочные удары по пятам». К слову беглербеем: «Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном». К словам «Дать кафтан Радивою!»: «Кафтан, обыкновенный подарок султанов». К стиху «Вдруг взвилась из-за города бомба»: «Анахронизм».
158. Там же, с. 14. Le Moriaque a Venise (La Guzla, 1827), Также перев.: С. Дуров, Н. Берг, Н. Рыкова (проза), М. Живов. К заголовку своего перевода Пушкин сделал примечание: «Мицкевич перевел и украсил эту песню» (см. об этом вступ. статью).
159. Там же, с. 16. Chant de Mort (La Guzla, 1827). Также перев.: H. Рыкова (проза). Примечание Пушкина к заголовку: «Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели,
думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта». Далее приводится полный французский текст биографии Иакинфа Маглановича, сочиненной Мериме.160. Там же, с. 26. Сербская народная легенда из сб. Вука Караджича (1824) — «Бог ником дужан не остаjе» («Бог ни у кого не остается в долгу»). Также перев.: М. Косторский. Примечание Пушкина к заголовку: «Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Вука Стефановича».
С. Е. Раич (1792–1855)
Семен Егорович Раич (Амфитеатров), второстепенный поэт, оказал влияние на развитие русской поэзии переводами «Георгик» Вергилия (1821), но в особенности поэм Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1828) и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1832–1837).
161. Освобожденный Иерусалим Т. Тасса, перевод Раича, ч. I, М., 1828, с. 110. Тассо, La Gerusalemme liberata (1581), из 3-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 129.
162. Неистовый Орланд Л. Ариоста, перевод Раича, т. 3, СПб., 1837, с. 193. Ариосто, L’Orlando furioso (1516–1532), из 14-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 128.
Е. А. Баратынский (1800–1844)
В наследии Евгения Абрамовича Баратынского значительное место занимают мастерские переводы из французских поэтов XVIII и начала XIX в. — Вольтера, Парни, Шенье, Мильвуа. Составляя неотъемлемую часть лирического творчества Баратынского, эти переводы отличаются редкой близостью к подлинникам.
Печ. по изд.: Е. А. Баратынский, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
163. «Благонамеренный», 1822, № 11, с. 444. Мильвуа, Le Retour — «Sur le chaume de ces demeures…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: M. Михайлов.
164. «Новости литературы», 1823, № 12, с. 186 (первоначальная редакция, впоследствии значительно переработанная). La Chute des feuilles — «De la depouille de nos bois…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: см. примеч. 56.
165. «Новости литературы», 1823, № 19, с. 95 (под загл. «К Лете»). Le Fleuve d’oubli — «Onde facheuse, onde malavisee…» (Elegies, 4812–1814). Также перев.: В. Брюсов.
166. «Мнемозина», ч. 4, 1825, с. 221. Парни, Leda — «Dans la foret silencieuse…». Опущены начальные 14 и заключительные 26 стихов. Также перев.: А. Пушкин (подражание).
167. «Урания» на 1826 г., с. 101. Reflexion amoureuse — «Je vais la voir, la presser dans mes bras…» (Elegies, III).
168. СЦ на 1827 г., с. 330. Шенье, «Je sais, quand le midi leur fait desirer l’ombre…» (Fragments d’idylles, VI). Также перев.: Б. Алмазов, В. Саводник, И. Крешев, Вс. Рождественский.
169. СЦ на 1828 г., с. 46. «О necessite dure! o pesant esclavage!» (Elegies, XXXV). Сокращенный перевод отрывка из этой элегии — от ст. «Souvent, las d’etre esclave et de boire la lie…» до ст. «Quelque pretexte ami de vivre et de souffrir» (отброшены 4 начальных и 4 заключительных стиха, остальной текст сокращен с 16 стихов до 14). Также перев.: В. Римский-Корсаков.
Д. В. Веневитинов (1805–1827)
Немногочисленные переводы Дмитрия Владимировича Веневитинова из французской, немецкой и английской поэзии свидетельствуют об одаренности рано умершего поэта в области стихотворного перевода.
Печ. по изд.: Сочинения Д. В. Веневитинова, ч. 1. Стихотворения, М., 1829.
170. Изд. 1829, с. 14. Макферсон, отрывок из поэмы «Кольнадона» (1760). Также перев.: Е. Костров.
171. Там же, с. 8. Грессс, «En promenant vos reveries…» (La Chartreuse, 1735).