Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
189. BE, 1825, № 23–24, с. 182. Перевод с французского текста: Ossian, barde du troisieme sieclc… en vers francais par Baour Lormian, Paris, 1809, 3-eme ed., p. 161.
190. Стихотворения А. Полежаева, M., 1832, c. 125. Ламартин, Le Soir — «Le soir ramene le silence…» (Premieres meditations poetiques, IV, 1820). В оригинале — четверостишия восьмисложного стиха. Полежаев ввел чередование четырех- и трехстопного ямба, допустил ряд пропусков и изменений. Также перев.: Н. Греков, И. Бороздна, Меркли, В. Григорьев.
191. BE, 1826, № 15, с. 204. A El*** — «Lorsque scul avec toi, pensive et recueillie…» (Secondes meditations poetiques, X, 1820). В оригинале преобладает александрийский стих (33 стиха из 38), остальные восьмисложные.
192. «Новогодник», СПб., 1839, с. 346 (с цензурными пропусками ст. 18–37). Вольтер, Adieu a la vie — «Adieu; je vais dans ce pays…» (1778). У переводчика эпиграф: «C’est que la mort n’est pas ce que la foule en pense!» H<ugo> (V. Hugo, Odes, Livre III, 1 — «А M. Alphonse de L<amartine>», 1825), т. e. «Смерть — не то, что думает о ней толпа» (Гюго). Перевод посвящен Л. А. Якубовичу. Также перев.: А. Молчанов, А. Кочетков.
193. Кальян. Стихотворения А. Полежаева, М., 1833, с. 85. Гюго, Clair de lune — «La lune etait sereine et jouait sur les flots…» (Orientales, X, 1828). В оригинале — 5 четверостиший двенадцатисложного стиха с перекрестной рифмой. Полежаев снял строфическое членение и регулярность рифмовки; в его тексте 21 стих. Также перев.: Н. Федоров, Вс. Рождественский.
М. Ю. Лермонтов (1814–1841)
На протяжении всей своей творческой жизни, с 1829 по 1841 год, Лермонтов переводил стихи, — главным образом немецких поэтов (Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне), а также Байрона и Мицкевича. По числу стихотворений на первом месте Шиллер (1829) и Байрон (1830–1836); наиболее яркого успеха Лермонтов добился в переводах из Цедлица, Байрона, Гете и Гейне. Как пишет новейший исследователь, «Лермонтов в своих переводах и переделках чрезвычайно самостоятелен и оригинален, передавая специфику подлинника лишь в той мере, в какой ему по пути с его автором (например, с Байроном). В интерпретируемом авторе его интересует возможность найти новые оттенки для выражения собственных творческих намерений» (А. В. Федоров, Лермонтов и литература его времени, Л., 1967, с. 273).
Печ. по изд.: М. Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в 4-х томах, М., 1958–1959.
194. Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей, т. 8, СПб., 1860, с. 321. Шиллер, Die Begegnung — «Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen…» (1796). Перевод Лермонтова — только две строфы из четырех. Несколько смысловых ошибок: например, в 10-й строке глагол «sinnen» прочитан как «singen». Также перев.: К. Аксаков, Н. Голованов, Е. Эткинд.
195. Там же, с. 322. An * — «Teile mir mit, was du weisst; ich werd’ es dankbar empfangen…» (Votivtafeln, 1796). Лермонтов превратил элегический дистих в рифмованное четверостишие четырехстопного ямба. Также перев.: Л. Мей, Е. Эткинд.
196. ОЗ, 1859, № 11, с. 253. Байрон, «Farewell! if ever fondest prayer…» (1808). Также перев.: А. Григорьев, H. Спиглазов, Н. Греков, Д. Михаловский, Вяч. Иванов.
197. Стихотворения М. Ю. Лермонтова, Берлин, 1862, с. 22. Песня леди Амондевилл из поэмы «Don Juan» (1818–1824) — «Beware! beware of the Black Friar…» (песнь 16, между октавами XL и XLI, строфы 1, 2 и часть 4-й — из шести строф оригинала). Также перев.: см. примеч. 458.
198. ОЗ, 1839, № 6, с. 80. «Му soul is dark — oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, H. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, Алеко.
199. Там же, с. 81. Lines Written in an Album at Malta — «As o'er the cold sepulchral stone…» (1809). Также перев.: Г. Лузанов, А. Измайлов, И. Козлов, П. Вяземский, А. Бистром, Ф. Тютчев, П. Шкляревский, В. Межаков, В. Гаевский, А. Бржеский.
200. СВ, 1889, № 8, с. 10. Drei Ritter am Thor — «Es ritten drei Ritter zum Thor hinaus, Ade!» (Des Knaben Wunderhorn, 1806).
Лермонтов перевел начало этой народной песни; в остальном же, сохранив форму, иронически переосмыслил ее.201. ОЗ, 1840, № 5, с. 1. Цедлиц, Das Geisterschiff — «Es rauschen die Winde, die Nebel ziehn…». Строфа 12 — из другой баллады Цедлица, «Ночной смотр» (Die nachtliche Heerschau). Также перев.: Ф. Миллер.
202. ОЗ, 1840, № 7, с. 1. Гете, Wanderers Nachtlied — «Uber alien Gipfeln ist Ruh’…» (1780). Также перев.: H. Борисович (Хвостов), И. Анненский, В. Брюсов.
203. ОЗ, 1843, № 11–12, с. 317. Гейне, «Sie liebten sich beide, doch keiner…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 33). Также перев.: А. Фет, H. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Коломийцев, В. Гиппиус, В. Левик.
204. ОЗ, 1842, № 1–2, с. 124. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: Ф. Тютчев, А. Фет, В. Яковлев, М. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, А. Майков, М. Леонтьев, А. Мейснер, П. Симонов, И. Кондратьев, В. Долгинцев, Н. Полежаев, О. Яковлев, В. Гиппиус.
205. «Вчера и сегодня», кн. 2, СПб., 1846, с. 153. Мицкевич, Widok gor ze stepow Kozlowa — «Tam? czy Allach postawil sciana morze lodu?» (Sonety Krymskie, 1826, V). Лермонтов, оставаясь верным смысловому содержанию оригинала, не сохранил его сонетной формы. Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, И. Кондратьев (отдельно этот сонет).
В. Г. Бенедиктов (1807–1873)
Владимир Григорьевич Бенедиктов, стяжавший славу безвкусного и вычурного стихотворца, во многих своих переводах поднялся на значительную художественную высоту. Это относится к его переводам с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер) и польского (поэмы и многочисленные лирические стихотворения Мицкевича).
206. В. Г. Бенедиктов, Стихотворения, под ред. Л. Я. Гинзбург, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1939, с. 296 (по рукописи в ГПБ). Мицкевич, Aluszta w dzien — «Juz gora z piersi mgliste otrzasa chylaty…» (Sonety Krymskie, 1826, XI). Также перев.: см. примеч. 121.
207. Там же, с. 297. Ruiny zamku w Balaklawie — «Те zamki, polamane w zwaliska bez ladu…» (Sonety Krymskie, 1826, XVII). Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, Б. Попов, Д. Бохан, С. Свяцкий (отдельно этот сонет).
208. А. Мицкевич, Сочинения в 5-ти томах, под ред. П. Н. Полевого, т. 4, СПб.—М., 1882, с. 254. Отрывок из 4-й книги поэмы «Pan Tadeusz» (1834), от ст. «Natenczas Wojski chwycil nа tasmie przypiety…». В оригинале — 8 стихов тринадцатисложника. Также перев.: поэму целиком — П. Дубровский (проза), Н. Берг, С. Мар (Аксенова), М. Павлова; отрывки — Л. Мей, Н. Семенов, Н. Ласковский, Д. Минаев (пролог к поэме в переводе Бенедиктова), И. Аксенов. Войский (tribunus) — шляхетский титул.
209. Стихотворения В. Бенедиктова, посмертное издание под ред. Я. П. Полонского, т. 3, СПб.—М., 1884, с. 407 (в разделе «Подражания сонетам Шекспира»). Шекспир, сонет 66 — «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: H. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, Б. Пастернак, С. Маршак.
210. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1857, с. 3 (под загл. «К Радости»). Шиллер, An die Freude — «Freude, schoner Gotterfunken…» (1785). В своем переводе Бенедиктов восстановил последнюю строфу и последний хор, исключенные Шиллером из окончательной редакции. Также перев.: Н. Карамзин (подражание), А. Мансуров, Ф. Тютчев, И. Петров, П. Алексеев, К. Аксаков, М. Дмитриев, А. Струговщиков, Н. Голованов, М. Лозинский, И. Миримский.