Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
389. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, M., 1863, с. 222. «Wenn alles, alles ewig vorbedacht…»
390. Там же, с. 224. «Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…»
391—393. PB, 1876, январь, c. 174. Переложение прозаического текста (подстрочника), присланного Фету Л. Н. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. и заимствованного последним из кн.: «Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1, Тифлис, 1868.
А. Н. Майков (1821–1897)
Аполлон Николаевич Майков много занимался стихотворным переводом, причем в разные годы обращался к самым различным иностранным авторам — Петрарке, Байрону, Лонгфелло, Шиллеру,
Печ. по изд.: А. Н. Майков, Полное собрание сочинений в 3-х томах, СПб., 1893.
394. ОЗ, 1863, № 1, с. 70. Петрарка, сонет 366 — «Li angeli eletti е l’anime beate…». Также перев.: А. Эфрос.
395. Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875, с. 385. Лонгфелло, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Михаловский, Д. Минаев, В. Костомаров, М. Михайлов, П. Быков, Д. Садовников, А. Шмульян, М. Касаткин.
396. Там же, с. 271. Байрон, On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus — «From the last hill that looks on thy once holy dome…» (Hebrew Melodies, 1814, 19). Также перев.: П. Козлов. Тит — римский император (79–81), который во время Иудейской войны разрушил Иерусалим.
А. К. Толстой (1817–1875)
Алексей Константинович Толстой — автор немногих, но весьма замечательных переводов с немецкого (Гете, Гейне, Гервег), французского (Шенье), английского (Байрон, народные баллады). Свои принципы он формулировал так: «Не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (письмо к С. А. Миллер от 30 сент. 1867 г.).
Печ. по изд.: А. К. Толстой, Собрание сочинений в 4-х томах, т. 1, М., 1963.
397. «Русская беседа», 1859, № 6, с. 3. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: см. примеч. 362.
398. Стихотворения гр. А. К. Толстого, СПб., 1867, с. 187. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: см. примеч. 112.
399. БдЧ, 1857, т. 141, с. 10. Шенье, Tire de Moschus — «Nouveau cultivateur, arme d’un aiguillon…» (Fragments d’idylles, XI). Также перев.: В. Бенедиктов. К Европе страсть и т. д. По греч. мифу, Зевс, полюбив дочь финикийского царя Европу, похитил ее, превратившись в быка.
400. Там же. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylles, XII). Также перев.: И. Козлов, С. Дуров, И. Крешев. См. также примеч. 266.
401. РВ, 1859, август, к и. 2, с. 601. Гервег, «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…» (Aus der Fremde, II, 1839). Также перев.: H. Вержейская.
402. РВ, 1858, июнь, кн. 1, с. 354 (только последняя строфа). Гейне, An den Nachtwachter (bei spaterer Gelegenheit) — «Verschlechtert sind nicht dein Herz und dein Stil…» (Zeitgedichte, 1840–1845, 19). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский, Е. Эткинд.
403. Изд. 1867, с. 190. «Es ragt ins Меег der Runenstein…» (Seraphine, 14, Verschiedene, 1832–1839).
Также перев.: П. Вейнберг, А. Мантейфель, Д. Писарев, А. Гиляров, А. Мейснер, А. Шкафф, С. Маршак.404. BE, 1869, № 5, с. 127, а также в романе Гончарова «Обрыв» (гл. V) — перевод исполнен по просьбе Гончарова. «Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: А. Майков, M. Петровский, А. Григорьев, А. Плещеев, В. Гиппиус.
405. РВ, 1867, сентябрь, с. 259 (под загл. «Магадева и баядера»). Гете, Der Gott und die Bajadere — «Mahadoh, der Herr der Erde…» (Balladen, 1797). Также перев.: E. Розен, К. Аксаков, Д. Минаев, П. Петров, А. Шишков.
406. BE, 1868, № 3, с. 1. Die Braut von Korinth — «Nach Korinthus von Athen gezogen…» (Balladen, 1797). Также перев.: К. Аксаков, Д. Аверкиев, 407. BE, 1873, № 3, с. 257. Шотландская народная баллада «Edward, Edward» — «Why does your brand sae drop wi’ bluid?..». А. Толстой переводил с немецкого перевода Т. Фонтане и затем корректировал по оригиналу. Также перев.: К. Павлова.
А. А. Григорьев (1822–1864)
Известный критик и поэт, Аполлон Александрович Григорьев переводил лирические произведения немецких (Гете, Шиллер, Гейне) и французских (Гюго, Беранже, Мюссе) поэтов, а также поэмы Байрона («Чайльд Гарольд» — песнь 1, 1861; «Паризина», 1851–1859), драматические сочинения Софокла («Антигона», 1846), Шекспира («Сон в летнюю ночь», 1847; «Венецианский купец», 1860; «Ромео и Джульетта», 1864), Мольера («Школа мужей», 1846) и др. Григорьев шел часто по пути русификации, стремясь усвоить иноземного автора для русского слуха; так вносил он, например, «склад русских народных песен» в монологи Софокловой Антигоны или русскую сказочную образность и фразеологию в балладу Гете «Лесной царь». Блок ценил переводы А. Григорьева из Гейне, ставя их выше многих других в XIX в., и, характеризуя творчество Григорьева-переводчика в целом, писал: «Большинство переводов Григорьева созвучно с его душою, несмотря на то, что он часто работал по заказу: еще один признак истинного художника» («Судьба Аполлона Григорьева», 1915).
Печ. по изд.: Аполлон Григорьев, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.
408. PC, 1859, № 5, с. 29. Гейне, «Sie haben mich gequalet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: см. примеч. 352.
409. Там же. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: см. примеч. 346.
410. Там же, с. 30. «Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: см. примеч. 404.
411. Стихотворения Аполлона Григорьева, СПб., 1846, с. 13. «Verzaget nicht, sie wird sich heben…» (Vollstandiges Gesangbuch fur Freimaurer, Berlin, 1813). Из этого немецкого сборника масонских песен взяты 15 стихотворений, включенных А. Григорьевым в цикл «Гимны».
412. «Пантеон», 1850, № 7, с. 49. Гете, Erlkonig — «Wer reitet so spat durch Nacht und Wind…» (Balladen, 1782). А. Григорьев дал интерпретацию баллады в своих статьях (ОЗ, 1850, № 2, с. 63 и «Русская беседа», 1856, № 3, с. 5). Также перев.: В. Жуковский, Ф. Миллер, Г. Сан-Валье, А. Фет.
413. «Время», 1862, № 7, с. 188 (в журнале опубликована вся 1-я песнь). Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 1-й песни, стансы после строфы 12 — «Adieu, adieu! my native shore…». Также перев.: см. примеч. 107.