Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
Д. Л. Михаловский (1828–1905)
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский — профессиональный поэт-переводчик, автор переводов из Шекспира («Генрих V», «Юлий Цезарь», «Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Антоний и Клеопатра»), Байрона («Мазепа»), Лонгфелло («Песнь о Гайавате»); перевел также много стихотворений из английских, немецких и французских поэтов. Михаловский, по отзыву П. Вейнберга, «старается сохранить внутренний смысл подлинника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристические частности, поэтичность; при этом он не упускает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства,
Печ. по изд.: Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского в 2-х томах, СПб., 1896.
414. «Век», 1861, № 3, с. 101. Лонгфелло, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Минаев, А. Майков, В. Костомаров, М. Михайлов, П. Быков, Д. Садовников, А. Шмульян, М. Касаткин. Нигр — р. Нигер.
415. Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского (в пользу Литературного фонда), СПб., 1876, с. 210. Брет Гарт, The Legends of the Rhine — «Beetling walls with ivy grown…» (1871). Также перев.: А. Марков.
416. Изд. 1896, т. 2, с. 171. Бодлер, Recueillement — «Sois sage, o ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille…» (Nouvelles Fleurs du Mai, XIII, 1861). Также перев.: П. Якубович, Эллис, И. Анненский, М. Донской.
Н. А. Добролюбов (1836–1861)
Николай Александрович Добролюбов, критик и поэт, перевел несколько лирических миниатюр Гейне, опубликованных лишь после смерти переводчика, но сыгравших свою роль в истории русского Гейне. Статьи Добролюбова имели большое значение для развития искусства поэтического перевода. Из своих современников он особенно ценил как поэтов-переводчиков Михайлова, Курочкина и, отчасти, Мея.
Печ. по изд.: Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 6, М., 1939.
417. «Современник», 1862, № 1, с. 341. Гейне, «Das weiss Gott, wo sich die Tolle…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 70). Также перев.: H. Полежаев, В. Гиппиус, Л. Пеньковский, П. Карп.
418. Там же. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.: см. примеч. 349.
419. Там же, с. 345. «Mag da draussen Schnee sich turmen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 51). Также перев.: см. примеч. 287.
420. Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений, под ред. М. К. Лемке, т. 1, СПб., 1911, стлб. 278. «Morgens steh’ ich auf und frage…» (Lieder, 1, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: Ф. Миллер, И. Семенов, Л. Мей, А. Мантейфель, А. Шкафф, П. Быков, К. Бальмонт, В. Коломийцев, В. Разумовский.
421. Там же, стлб. 313–314. «Die Mitternacht war kalt und stumm…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 61). Также перев.: Ф. Миллер, А. Плещеев, М. Михайлов, В. Костомаров, М. Прахов, A. Мейснер, В. Долгинцев, П. Быков, П. Вейнберг, Н. Полежаев, B. Зоргенфрей, В. Разумовский, Р. Минкус.
И. И. Гольц-Миллер (1842–1871)
Поэт-революционер Иван Иванович Гольц-Миллер переводил мало, но публикуемый нами перевод принадлежит к лучшим русским воссозданиям лирики Байрона.
422. BE, 1871, № 6, с. 528. Печ. по изд.: Полное собрание сочинений Байрона в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля (4-е изд.), т. 1, СПб., 1894. Байрон, Euthanasia — «When Time, or soon or late, shall bring…» (Occasional Pieces, 1812). Также перев.: Д. Цертелев, В. Марков, Алеко, Т. Гнедич.
Б. Н. Алмазов (1827–1876)
Борис Николаевич Алмазов —
поэт-сатирик и пародист, близкий к славянофильским кругам, автор первого русского перевода «Песни о Роланде» (1869) и переводов лирических стихотворений из поэтов немецких (Гете, Шиллер) и французских (Мюссе, Шенье), а также нескольких средневековых испанских романсов. Достоинство Алмазова — хорошее владение стихотворной техникой.Печ. по изд.: Сочинения Бориса Алмазова, т. 1, М., 1892.
423. РВ, 1862, № 6, с. 670. Шиллер, Odysseus — «Alle Gewasser durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus…» (1795). 6 строк элегического дистиха оригинала превращены в 10 строк. Также перев.: К. Батюшков, М. Михайлов, М. Дмитриев, Н. Маркевич, Н. Голованов, Е. Эткинд.
424. Там же. Kolumbus — «Steure, mutiger Segler! Es mag der Witz dich verhohnen…» (1795). Также перев.: Г. Перетц, А. Струговщиков, М. Михайлов, Ф. Тютчев (подражание), М. Дмитриев, Н. Голованов.
425. «Заря», 1870, № 9, с. 143. Гете, Hegire — «Nord und West und Sud zersplittern…» (West-Оstlicher Diwan, Buch des Sangers, 1, 1814). Также перев.: Ф. Тютчев, В. Левик.
426. Стихотворения Бориса Алмазова, М., 1874, с. 3. Мюссе, из поэмы «La Nuit d’octobre» (1837) — от ст. «Est-се donc sans motif qu’agit la Providence?..». Также перев.: А. Мысовская, А. Облеухов, А. Венкстерн, Э. Линецкая.
427. Там же, с. 31. Шенье, «J’etais un faible enfant qu’elle etait grande et belle…» (Fragments d’idylles, II). 12 строк оригинала в переводе увеличены до 20. Также перев.: А. Майков, Н. Греков, А. Федоров, А. Пальм.
В. С. Курочкин (1831–1875)
Василий Степанович Курочкин прославился прежде всего как создатель русского Беранже («Песни Беранже», 1858; 6-е изд. 1874), из которого перевел 89 песен. Добролюбов считал, что они «принадлежат к числу лучших поэтических переводов, существующих в русской литературе», хотя и упрекал Курочкина за произвол и излишние русизмы («Песни Беранже», 1858). Перу Курочкина также принадлежат переводы из французских поэтов-романтиков — Гюго, Барбье, Виньи — и из Шиллера.
Печ. по изд.: Поэты «Искры», т. 1. В. С. Курочкин, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1955.
428. БдЧ, 1856, т. 136, с. 100. Беранже, Le Petit homme gris — «Il etait un petit homme…» (1811–1812). Также перев.: M. Михайлов.
429. РВ, 1856, август, кн. 2, с. 784 (под загл. «Добрый знакомый»). Le Senateur — «Mon epouse fait ma gloire…» (1813). Также перев.: В. Котельников, Д. Ленский, Н. Лебедев, Ф. Кони, Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские), М. Михайлов, А. Коринфский, А. Дейч, В. Брюсов, Л. Пеньковский.
430. Песни Беранже, переводы Василия Курочкина, СПб., 1858, с. 23. Ma Grand’ mere — «Ма grand’ mere, un soir a sa fete…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, А. Коринфский, А. Кочетков.
431. БдЧ, 1858, т. 151, с. 3. L’Homme range — «Maint vieux parent me repete…» (1800–1801).
432. «Искра», 1861, № 38, c. 539 (под загл. «Сплетник»). Monsieur Judas — «Monsieur Judas est un drole…» (1815). Также перев.: А. Дейч.
433. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 1, СПб., 1857, с. 50. Шиллер, Der Antritt des neuen Jahrhunderts — «Edler Freundl Wo offnet sich dem Frieden…» (1800). Также перев.: А. Глинка, В. Алферов, Н. Голованов. Бог Нил, старый Рейн и океан суровый. — Имеются в виду войны революционной Франции против коалиции, возглавляемой Англией. Два народа — Франция и Англия. Бренн — король галлов, победивший Рим; римляне должны были уплатить ему большой выкуп; когда они пожаловались, что галлы пользуются слишком тяжелыми гирями, Бренн воскликнул: «Горе побежденным!» — и бросил на чашу весов свой меч.