Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

абид (ар.) — букв, рабы, низшая категория зависимых людей;

аиаль (ар.) — общее обозначение двух «благородных» сословий кочевого мавританского общества — воинов и марабутов;

батха (ар.) — сухое русло, вади;

бубу (афр.) — африканская свободная одежда, длинная рубаха;

гафер (ар.) — букв, «защита»; налог за право перехода через территорию кочевого племени;

гри-гри (фр.)

амулет;

гумы (ар.) — военные отряды кочевников, выступавшие под командованием эмиров в качестве вспомогательной полиции при колониальном режиме;

гырба( герба) (ар.) — нечто вроде бурдюка из козьей шкуры, целиком снятой с животного;

джемаа (ар.) — совет старейшин общины; община;

джиффа (ар.) — букв, «падаль»; так презрительно называли члена аристократической семьи, умершего своей смертью, а не на поле битвы;

дхар (ар.) — обрывистая граница каменистых плато;

завийя (ар.) — обитель марабутов, принадлежащих к какому-либо религиозному братству;

закат (ар.) — канонический мусульманский налог на нужды бедных членов общины;

зериба (ар.) —букв, «ограда»; огражденное пространство для скота;

зрик (ар.) — напиток из снятого кислого молока с добавлением воды и сахара;

имам (ар.) — религиозный глава мусульманской общины;

кади (ар.) — мусульманский судья;

квеле-квеле — птица из семейства воробьиных;

килим — вид ковров, не имеющих ворса;

корейш (ар.) — арабское племя, из которого происходил пророк Мухаммед;

крам-крам — травянистое растение, характерное для сахельской зоны Африки;

ксар( ксур) (ар.) — укрепленное селение;

кус-кус — просяная каша с мясом и острыми приправами;

лахма (ар.) — букв, «мясо»; данники, зависимые племена;

маллемин (ар.) —множественное число от «маллам» букв. «мастер», обозначение ремесленников, прежде всего кузнецов;

мауна( мударра) (ар.) —разовый налог по случаю чрезвычайных событий (например, женитьбы кого-либо из членов семьи эмира);

массар( хорма зериба) (ар.) — подать натурой за «защиту» земледельцев от набегов других кочевых племен;

медресе (ар.) — религиозное мусульманское училище;

мохари (ар.) — быстроходная порода верблюдов со светлой шерстью, происхождение которой связывают с аравийским городом Махра; предназначаются для верховой езды;

мешуи (ар.) —букв, «жаркое»;

баранья туша, запеченная целиком в раскаленном песке;

патио (исп.) — внутренний дворик, окруженный крытой галереей;

Сахель (ар.) —«берег»; так называют полупустынный пояс, прилегающий к Сахаре;

табаски (ар.) — «праздник жертвы», один из главных мусульманских праздников;

торнадо (исп.) — смерч;

уэд (ар.) — высохшее русло древних рек;

фил-фил( ар.) — вьющиеся пряди волос;

хадийя (ар.) — букв, «дар, подарок»; подать, выплачиваемая верующим, потомкам Пророка;

хамада (ар.) — каменистая пустыня;

шорфа (ар.) — множественное число от «шериф», потомок Пророка.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

Анна Ковальска-Левицка

МАВРИТАНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Москва 1981

91(И6)

К 56

A. Kowalska-Lewicka

MAURETANIA

«Wiedza Powszechna», Warszawa, 1976

Редакционная коллегияК. В. МАЛАХОВСКИЙ ( председатель), Л. Б. АЛАЕВ, А. Б. ДАВИДСОН, Н. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИЙ, Р. Г. ЛАНДА, Н. А. СИМОНИЯ

Перевод с польскогоИ. МАЧУЛЬСКОЙ

Ответственный редактор и автор послесловияЛ. Е. КУББЕЛЬ

Ковальска-Левицка А.

К 56Мавритания. Пер. с польск. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981.

303 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»).

В своей книге польская исследовательница Анна Ковальска-Левицка в живой, увлекательной форме рассказывает о стране, расположенной на стыке арабского Запада и негро-африканского мира, об основных чертах ее населения и природы, истории и современной хозяйственной, общественной и политической жизни Читатель как бы совершает путешествие по городам, оазисам и стоянкам кочевников, посещает ксары и другие поселения трудолюбивых земледельцев долины Сенегала, знакомясь с их традициями и современным бытом.

Поделиться с друзьями: