Меч Зари
Шрифт:
– Она настигает!
– закричал Хокмун.
– Нам не убежать!
Они обернулись, пристально всматриваясь в темноту, и разглядели лишь два горящих глаза. Хокмун перехватил меч, чуть не потеряв равновесие.
– Остается только одно, - воскликнул он и метнул меч прямо в налитый злобой глаз.
Раздался еще один квакающий вопль, глаза исчезли и оглушительный треск деревьев возвестил о том, что чудовище возвращается к озеру, проламываясь сквозь перелесок.
Хокмун облегченно вздохнул.
– Я не убил ее, но, несомненно, она решила, что мы не такая уж легкая добыча, как ей казалось.
– А с чего ты взял, что река безопаснее?
– ухмыльнувшись, поинтересовался д'Аверк, когда они вновь двинулись на север, ориентируясь по мху на деревьях.
Двумя днями позже они поднялись на пологий холм, где лес кончался, открывая вид на долину, по которой величаво катила свои воды река несомненно, Сайо.
Единственным оружием Хокмуна был кинжал. Д'Аверк давно выбросил превратившийся в жалкое рубище камзол... Грязные, давно не брившиеся, в изодранной в клочья одежде, друзья помчались вниз по склону холма, перепрыгивая через корни деревьев, не обращая внимания на хлещущие по лицу ветви, думая лишь об одном - добраться до реки. И не важно, в какие земли она приведет их, главное - поскорее выбраться из леса с его кошмарными обитателями, которых они видели издалека и чьи следы встречались на каждом шагу.
Они с разбега прыгнули в воду и, смеясь во весь голос, принялись смывать грязь со своих тел.
– Ах, благословенная вода!
– воскликнул д'Аверк.
– Ты помчишь нас к городам и селам - к цивилизации. И не важно, что даст нам цивилизация вряд ли там будет хуже, чем в этом ужасном дремучем лесу!..
Хокмун улыбнулся сентиментальности д'Аверка, хотя и прекрасно понимал его чувства.
– Нам повезло, что река течет на юг, - сказал он.
– Остается построить плот и довериться течению - делов-то!..
– Ты, Хокмун, будешь ловить рыбу и готовить лакомые блюда... Бр-р, как мне надоели эти ягоды и коренья!
– Я и тебя, д'Аверк, рыбачить научу - пригодится, если попадешь когда-нибудь в такую заварушку!
– и рассмеявшись, Хокмун похлопал друга по спине.
4. ВАЛЬОН СТАРВЕЛЬСКИЙ
Четыре дня плот нес их вниз по широкой реке. Леса, растущие вдоль берегов, сменились холмами, поросшими дикой пшеницей.
Хокмун и д'Аверк питались жирной рыбой, выловленной в реке, зерном и фруктами, которые они собирали на берегу во время коротких стоянок. Друзья уже не выглядели такими измученными и отчаявшимися, в глазах погас голодный огонек. Рваная одежда и густая многодневная щетина делали их похожими на потерпевших кораблекрушение моряков.
К полудню четвертого дня они увидели корабль и, вскочив на ноги, отчаянно замахали руками, в надежде привлечь внимание его команды.
– Быть может, это судно из Нарлина!
– закричал Хокмун.
– И нас подбросят до города!
Деревянное судно, нечто среднее между двухмачтовой шхуной и баркасом, было выкрашено в красный цвет с золотыми, желтыми и синими полосами по бортам. Сотня разноцветных вымпелов развевалась над ним, по палубам сновали матросы в пестрых одеждах.
На судне подняли весла, и оно заскользило вперед по инерции. Над фальшбортом показалось широкое бородатое лицо.
– Кто такие?
– Путешественники из далекой
страны. Вы не могли бы подбросить нас до Нарлина? Мы отработаем!– сказал д'Аверк.
Бородач рассмеялся.
– Отчего ж, это мы можем... Поднимайтесь на борт, господа!
По сброшенной веревочной лестнице Хокмун и д'Аверк поднялись на корабль.
– Это "Речной ястреб", - сказал бородач.
– Слышали о таком?
– Мы чужеземцы, - повторил Хокмун.
– А, да... Ее владелец - Вальон Старвельский, уж о нем-то вы наверняка слыхали.
– Не-а, - ответил д'Аверк.
– Но мы благодарны ему за то, что ради нас он изменил курс, - он улыбнулся.
– А теперь, мой друг, скажи, чем мы можем отплатить за проезд до Нарлина?
– Ну, если у вас нет денег...
– Ни гроша.
– Спросим у Вальона, что он собирается с вами делать.
Бородач провел их на корму, где стоял худощавый человек, так глубоко погруженный в какие-то невеселые мысли, что даже не взглянул в их сторону.
– Лорд Вальон, - позвал бородач.
– Чего тебе, Ганак?
– Те двое, которых мы взяли на борт... У них нет денег - говорят, что хотели бы отработать свое путешествие.
– Желание гостя для нас закон, Ганак, - криво усмехнулся Вальон. Пусть поработают.
Он так и не посмотрел на Хокмуна и д'Аверка, и его печальный взгляд по-прежнему был устремлен на реку. Взмахом руки Вальон отпустил их.
Хокмун ощутил легкое беспокойство. Вся команда молча разглядывала их, на лицах матросов блуждали слабые улыбки.
– Что за шутки?
– спросил он, хотя и видел, что ничего веселого не происходит.
– Шутки?
– удивился Ганак.
– Никаких шуток... Ну, господа, не соблаговолите ли сесть на весла, чтобы добраться до Нарлина?
– Если это поможет нам туда попасть...
– с некоторым сомнением пробормотал д'Аверк.
– Похоже, эта работенка не из легких, - сказал Хокмун.
– Но если верить карте, до Нарлина рукой подать... Где наши места, Ганак?
Ганак повел их вдоль ряда банок - к пустующим местам между гребцами. Хокмун встал, как вкопанный, пораженный тем, что гребцы были грязными и тощими - вероятно, от голода.
– Я не понимаю...
– начал он.
Ганак рассмеялся:
– Ничего, скоро поймешь.
– Кто эти гребцы?
– в испуге спросил д'Аверк.
– Это рабы - как теперь и вы, господа. Никто не поднимается на борт "Речного ястреба" без выгоды для команды. А поскольку денег у вас нет, а на выкуп рассчитывать не приходится, мы сделаем вас гребцами на этом судне. Садитесь здесь!
Д'Аверк выхватил меч, Хокмун достал свой кинжал и Ганак отскочил назад, призывно махая своей команде.
– Эй, ребята, проучите-ка их хорошенько - как видно, они не понимают, что должны делать рабы!
Сзади них, вдоль борта, приближалась толпа матросов с блестящими ножами в руках; другой отряд наступал спереди.
Д'Аверк и Хокмун приготовились умереть, убив как можно больше врагов, но тут на салинге показался какой-то человек, опустил вниз деревянный брус на веревке и - раз, а потом другой - ударил по их головам этой импровизированной дубинкой. Оглушенные друзья свалились вниз - туда, где находились гребцы.