Меч Зари
Шрифт:
Неожиданно д'Аверк остановился и, влекомый любопытством, поддел крышку сундука своей затупившейся, с множеством зазубрин саблей. Сундук оказался битком набит драгоценностями.
– Их добыча!
– сказал д'Аверк.
– У нас нет на это времени, - предупредил Хокмун.
– Я и не собирался тащить это с собой, - усмехнулся д'Аверк.
– Но меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать Вальону, если он выиграет сражение. Смотри сюда...
– Он указал на большой круглый люк кингстона.
– Если я не ошибаюсь, мой друг, при помощи этой
Хокмун кивнул.
– Давай. А я пока освобожу рабов.
Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в дальний конец трюма - к люку - и выдернул крепежные клинья.
С треском люк распахнулся и появились двое сражающихся друг с другом мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего "Речного ястреба" судна. Пирата Хокмун убил стремительным выпадом. Незнакомец с удивлением воззрился на неожиданного союзника.
– Вы один из тех, что дрался на мостике!
Хокмун кивнул:
– Что это за корабль?
– Судно принадлежит Бьючарду, - ответил человек, вытирая пот со лба. Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
– А кто такой Бьючард?
Человек в форме рассмеялся.
– Заклятый враг Вальона, если вы это хотите знать. Он видел, как вы сражались, и был поражен вашим искусством.
– Ничего удивительного, - усмехнулся Хокмун, - сегодня я дрался, как никогда в жизни... Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!
– Да, в таких случаях все мы становимся превосходными бойцами, согласился человек.
– Я - Кулард и твой друг, если ты - враг Вальона.
– Тогда предупреди своих товарищей, - сказал Хокмун.
– Мы топим судно... Взгляни-ка!
– он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстон.
Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
– Увидимся, когда все будет сделано, дружище, - сказал он напоследок.
– Если останемся в живых!
Хокмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
Люди Бьючарда, очевидно, теснили пиратов Вальона. Хокмун почувствовал, как палуба внезапно качнулась под его ногами, увидел д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
– Думаю, нам лучше править к берегу, - сказал француз и с улыбкой ткнул большим пальцем в сторону рабов, прыгающих за борт.
– Последуем примеру наших друзей.
Хокмун кивнул.
– Я предупредил человека Бьючарда о том, что происходит. Полагаю, Вальон получил сполна.
– Он коснулся меча вожака пиратов.
– Постараюсь не потерять этот клинок - лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку - кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючарда.
Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого
корабля.Банки у весел пустовали. Хокмун решил, что гребцы Бьючарда свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта "Речного ястреба":
– Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой - боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
– Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун.
– И вреда вашему судну не причиним...
– Погодите минутку!
– человек в черном вспрыгнул на фальшборт "Речного ястреба" и покачнулся, удерживая равновесие.
– Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
– Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним.
– Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
– Ладно, - ответил Хокмун.
– Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами...
– Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард.
– Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
– Куда же делся атаман?
– спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
– Вальон, как крыса, - ответил Бьючард.
– Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
– А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак.
– Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
– Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
– Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?