Медальон для невесты
Шрифт:
Доктор в задумчивости потер подбородок.
— Не знаю, что и сказать. Будет лучше, если вы найдете кого-нибудь в замке. Боюсь, что не могу порекомендовать вам никого из деревенских.
— Я буду сама ухаживать за ним, — тихо проговорила Тара.
Доктор и мистер Фолкерк воззрились на нее в немом изумлении.
Тара выглядела слишком юной и совершенно непохожей на тот сорт добродушных пожилых женщин, какие считаются идеальными сиделками.
Доктор не замедлил выразить свои сомнения:
— Вы думаете, что справитесь с работой сиделки, мисс… я хотел
Было видно, что он с трудом воспринимает Тару в качестве герцогини.
— Я выхаживала мальчишек со сломанными руками, сломанными ногами и куда более неприятными ушибами, чем тот, который украшает сейчас лоб его светлости, — с улыбкой и без стеснения ответила Тара.
Доктор опять взглянул на нее с удивлением.
— А как-то раз на моем попечении оказалось двадцать детишек с корью, причем у некоторых был сильный жар. И всех их мне пришлось выхаживать одновременно.
— Но где вы набрались столько опыта? — спросил изумленный доктор.
— Ее светлость помогала беднякам, когда жила в Лондоне, — быстро вмешался в разговор мистер Фолкерк.
— Что ж, тогда его светлость в хороших, надежных руках, — подытожил доктор.
А мистер Фолкерк организовал все остальное.
Он решил, что Тара будет дежурить возле герцога по ночам, а Гектор, камердинер его светлости, в течение дня — по крайней мере, до тех пор, пока Тара не выспится и не погуляет на свежем воздухе.
Мистер Фолкерк приказал принести в спальню герцога кушетку, чтобы Тара могла прилечь на нее ночью.
В шесть утра ее сменил Гектор. Тара перешла в свою комнату, упала в постель и уснула глубоким сном.
Поначалу ее напугало то, что герцог долго был без сознания. С другой стороны, было даже лучше, что он не осознает, насколько опухла и воспалилась его рука.
За ночь ей пришлось дважды или трижды переменить повязку. Днем этим занимался доктор.
— Ну что, он еще не пришел в себя? — спросила она на второй день у мистера Фолкерка, заглянув к нему в покои вождя.
— Пока что никаких изменений, — ответил тот. — У него явный жар: мечется… Такой беспокойный… бредит…
— Ночью было то же самое, — вздохнула Тара.
— Думаю, голова доставляет ему даже больше страданий, чем рана в руке, — ответил ей мистер Фолкерк. — Помню, когда у меня было сотрясение мозга, я все время чувствовал боль, хотя и не осознавал, где нахожусь и что происходит. А доктор обещал, что он скоро придет в сознание!
В ту ночь, оставшись наедине с герцогом, Тара присела рядом с ним на кровать и стала осторожно массировать его лоб.
Поначалу герцог лежал тревожно, но чем дольше она поглаживала его лоб, тем спокойнее он становился.
«Возможно, я над ним ворожу», — подумала Тара, припомнив, что именно об этом просили ее заболевшие приютские дети: поворожи!
Но от неудобной позы рука ее вскоре затекла. Тогда Тара устроилась в изголовье кровати, положив голову герцога себе на колени.
Как только она начала ухаживать за ним, ей стало все труднее видеть в нем того грозного мужа, который женился на ней исключительно для того,
чтобы отомстить враждебному клану!Теперь он был похож на одного из приютских детей: стоило им пораниться или обо что-нибудь ушибиться, и они мгновенно утрачивали боевой настрой, теряли всю агрессивность. Злобный зверек превращался в обычного ребенка, отчаянно нуждающегося в материнском утешении.
Поскольку Тара была единственным человеком, способным исполнить эту роль, она старалась не только снять боль, но и заронить в них немного мужества, без которого им пришлось бы очень трудно в будущем.
Дети в приюте шепотом пересказывали друг другу чудовищные истории о том, как обращаются с детьми некоторые господа и хозяева.
Тара умоляла миссис Бэрроуфилд остерегаться тех, для кого дети были простым предметом торга, а не людьми, способными чувствовать и переживать.
Она частенько плакала, когда ей приходилось прощаться с теми из мальчиков, которые ей особенно полюбились. Дети покидали приют с побледневшими от страха лицами, а она переживала из-за того, что не может защитить их от враждебного им и жестокого мира.
Нечто схожее она чувствовала и сейчас. Герцог в опасности, ему угрожает чья-то ненависть и ядовитая злоба, закаленная временем, настоянная на обвинениях и неутихающей жажде месте. Ей хотелось уберечь его не только от физической боли, но и от душевных страданий.
Она чувствовала, что душевная боль, будто яд, текла по его венам, меняя к худшему его природный характер.
На третью ночь герцог пришел в сознание.
Тара, пристроившись рядом, в очередной раз массировала его лоб, когда герцог внезапно открыл глаза и попросил:
— Пить…
Осторожно вынув руку у него из-под шеи, она переложила его голову на подушку.
— Сейчас принесу, — ответила ему Тара.
Спустившись с высокой постели, она принесла со стола ячменный отвар. Бережно приподняв голову раненого, она поднесла стакан к его губам.
— Хотите есть? — спросила она. — У меня есть теплый суп. Если бы вы смогли проглотить хоть пару ложек, то быстрее пошли бы на поправку.
Герцог непонимающе взглянул на нее.
— Что… случилось? — хрипло спросил он.
— С вами… произошел несчастный случай.
— Где?
— Возле пирамиды. Мы там гуляли… А потом… Вы упали и ударились головой об острый камень!
— Я… помню.
Герцог закрыл глаза, и Тара решила, что он уснул. Однако она не спешила прилечь на кушетку — на случай, если снова понадобится ему.
Спустя два часа он вновь заговорил:
— Почему… ты здесь?
— Я ухаживаю за вами, — ответила Тара. — Доктор вами очень доволен.
— В меня… стреляли?
— Да, но это был несчастный случай.
— Кто стрелял?
— Я не успела его разглядеть, — ответила Тара. — Все так быстро произошло…
Она настояла на том, чтобы герцог выпил несколько ложек «такого питательного мясного бульона!» — она держала его возле горячего очага, чтобы бульон не успел остыть.
— Хватит, — сказал герцог, выполнив ее просьбу, и отвернул лицо.