Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Меня называют Капуцином
Шрифт:

<ПИСЬМО К Т. А. И Л. С. ЛИПАВСКИМ> – Тамара Александровна Мейер (Липавская, 1903–1982) – до 1931 г. подруга А. И. Введенского, позже жена Леонида Савельевича Липавского, литератора и самобытного философа, центральной фигуры круга «чинарей». Вышучивание друзей, порой на грани фола, по-видимому, считалось в этом кругу законным правом Хармса; см. другие тексты с упоминанием всей компании. Валентина Ефимовна – В. Е. Гольдина (Каменская, 1902–1968), подруга Т. Липавской. Яков Семенович – Я. С. Друскин.

«БЕСКОНЕЧНОЕ, ВОТ ОТВЕТ…» – видно, как Хармс отучается от временно принятой им старой орфографии: по

принципу первого – в авторском написании перваго, во втором случае первога, ниже непостижимаго и объясняющаго.

«Я ОДИН…» – Написано во время курской ссылки, когда Хармс и Александр Иванович Введенский жили в одной квартире; см. соседние тексты.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 2 сентября 1932 – Якова Семеновича – описка: Якого. Шура как много в этом слове… – эта приписка и число вверху письма – рукой А. И. Введенского.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).

«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.

<ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)].

СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.

«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).

«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.

«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича, очевидно, по рассеянности автора.

О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.

О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.

«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров, как в «Случаях».

«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).

РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим

рыцарем. Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов], затем Алексей Пантелеевич. Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело.

ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:

[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:

Однажды папа съел собаку,

съел собаку

съел собаку

Однажды папа съел собаку

в отношении морей.

Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]

«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон, где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).

«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович.

«КАК ТОЛЬКО ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ…» – на обороте 1-го листа предыдущего текста.

«ПЕТЯ ВХОДИТ В РЕСТОРАН…» – беф-буи (bo'euf bouilli) по-французски – вареная говядина.

«ЛЫКИН СИДЕЛ У ОКНА…» – в предпоследней строчке персонаж назван Лукиным.

БАСНЯ – в рукописи вместо волшебница везде волчебница.

«– ВИДИТЕ ЛИ – СКАЗАЛ ОН…» – Имеется несколько черновиков с вариантами, в одном из которых персонаж, в частности, говорит: Я <…> знаю на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодежью, и я, может быть, понял ее как никто.

ПРОИСШЕСТВИЕ НА УЛИЦЕ – беловой вариант с незначительными разночтениями первоначально был включен в цикл «Случаи», но затем вычеркнут оттуда. Публикуется по первому варианту.

ЛИЧНОЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ ОДНОГО МУЗЫКАНТА – В авторском написании в данном случае – ПЕРЕЖЕВАНИЕ. В той же единице хранения имеется крошечная бумажка с парадным названием:

Личное переживание

музыкального гения

КАРТОМЯКИНА.

«ТЕПЕРЬ Я РАССКАЖУ, КАК Я РОДИЛСЯ…» – 1-го апреля 1905 года – описка: 1935.

<ПЕРЕЧЕНЬ> – После слов получше тебя было: [И этот читатель – я сам. Вот для него я и напишу эти листочки. От него не пахнет невкусной пищей] (зачеркнуто). Сидеть в человеческом городе – над словом сидеть вариант жить. Желтыми зубами – очевидная описка: губами. После слов воздушный человечек – зачеркнутый фрагмент и далее взятая в рамку концовка, перенесенная здесь в конец текста. А вот Слон… – в зачеркнутом ниже фрагменте сказано, в частности, что слон с двумя хоботами называется драмадером.

Поделиться с друзьями: