Месть и любовь
Шрифт:
– Я знаю, – невозмутимо сказала Хэтти. – Я рассказала вам все как есть, а сейчас, с вашего позволения, я ухожу. Мне нужно купить моей леди зеленую бархатную амазонку для верховой езды и взять у мистера Скаддимора хорошую покладистую кобылу. Надеюсь, что кобыла к тому же будет выглядеть достаточно прилично.
Вскоре в модный магазин мадам Картье уверенной походкой вошел непритязательный с виду, но очень обаятельный, приятный в обхождении молодой джентльмен. Без лишних слов он взял амазонку для верховой езды вместе с подходящей шляпкой, выложив за них умопомрачительную сумму, поскольку эти вещи не были им заказаны и предназначались для мисс Каролины Бэсби.
С мистером Скаддимором дело обстояло несколько сложнее, но после продолжительных
Сама Мелисанда выглядела несказанно красивой, когда плавной, скользящей походкой вышла в небольшую гостиную, где лорд Гарри ожидал ее уже добрых полчаса.
– Вы просто восхитительны, ваша светлость. Какой вы, однако ж, проказник! Озорной мальчик! – приговаривала она, пританцовывая. – Как вам удалось точно угадать мои размеры? Уверяю вас, что, доведись мне самой выбирать костюм, я бы остановилась именно на нем, и ни на чем другом.
Хэтти почти не сомневалась, что мадам Картье на пушечный выстрел не подпустила бы Мелисанду к костюму мисс Каролины Бэсби. Но сейчас, глядя на Мелисанду, она была вынуждена признать, что этот отлично скроенный костюм из зеленого бархата необычайно красиво облегал ее пышную грудь и вряд ли бы лучше смотрелся на другой женщине. Костюм был оторочен несколькими рядами воздушного белого кружева, поднимавшегося почти до самого подбородка. Шляпка удачно дополняла костюм. Черные перышки, расположенные на полях, нарядной дугой обрамляли тугие красно-коричневые локоны на лбу и вокруг щек.
Мелисанда прекрасно осознавала свое очарование. Она понимала, что этот милый молодой человек был не вправе делать ей такого роскошного подарка, но подумала, что в конце концов может безболезненно принять это подношение, так как имеет право на удовольствие. Она успокаивала себя тем, что лорд Монтейт останется для нее просто очаровательным юношей, восторженным поклонником, и не более. И если она уделит ему малую толику времени, от этого никому не будет вреда, рассуждала она. Вместе с тем, что будет, узнай маркиз об этом? Эта тревожная мысль заставила ее на мгновение перестать кружиться, но она тотчас отбросила ее и с невозмутимым видом пожала лебедиными плечами. Может быть, тогда он перестанет воспринимать ее пребывание с ним как нечто само собой разумеющееся. Может быть, тогда он будет чаше брать ее с собой на балы и светские вечера, например такие, как давешний очаровательный маскарад.
Теперь, продолжая восхищать лорда Гарри своими грациозными движениями, она была готова захлопать в ладоши от своего решения. Маркиз в отличие от юного лорда никогда не превозносил ее красоты, тем более в таких неподражаемых выражениях. Она моментально забыла о дарованном ей рубиновом ожерелье, которое получила от него после его возвращения из Италии. Ее возлюбленный никогда не покупал ей такой изысканной одежды, как этот костюм для верховой езды.
– Ах, Мелисанда! Вы не представляете, как мне сегодня будут завидовать все мужчины. Когда они увидят нас вместе в парке, я уверен, от зависти им захочется проткнуть мне глотку. Они будут ломать себе головы над тем, почему такая богиня снизошла до простого смертного. Поверьте, Мелисанда, вы с вашей красотой достойны Пегаса, а не той кобылы, которую я купил для вас.
Мелисанда великолепно смотрелась на лошади. Единственное, что она умела делать, это сидеть в седле. Заставить лошадь двинуться с места или остановиться – это было уже за пределами ее способностей. Хэтти испытала огромное облегчение оттого, что Кокетка оказалась на редкость смиренна и кротка. Со стороны могло показаться, что кобыла двигалась в полусне. Она неторопливо и осторожно ступала по мостовой, невзирая на оживленное движение на лондонских улицах, и приближала шаг за шагом гордо восседавшую Мелисанду к парку. Погода была ненастная, дул пронизывающий зимний ветер. Воздух был настолько холоден, что пар шел изо рта. Навстречу им попадались
лишь редкие прохожие.Но количество случайных пешеходов не имело особого значения. Они с Мелисандой ехали как раз в то время, когда их могли видеть очень многие из тех, кто ехал в каретах и колясках. Это был час визитов. На проезжей части улиц в самом деле было немало лошадей, экипажей и колясок. Хэтти почувствовала, как у нее замерло сердце, когда она увидела какого-то джентльмена, скакавшего навстречу им верхом на огромном черном жеребце. Но это был не маркиз.
Она смутно представляла себе, что она будет делать, если повстречает в парке лорда Оберлона, и начала разыгрывать в воображении возможные сцены. Однако вскоре это занятие показалось ей утомительным, и она выкинула тревожившие ее мысли из головы. Девушка жаждала встречи и выяснения отношений с ним и была готова к этому. Она припасла для него бесчисленное множество язвительных выражений, но сейчас ей не хотелось обдумывать их.
Незаметно они перешли на галоп и вскоре уже обгоняли чью-то закрытую коляску. Хэтти пришла в неописуемый восторг, заметив внутри прижавшееся к закрытому оконцу знакомое лицо. То была леди Мелбери. Она удивленно смотрела на величественную Мелисанду. Хэтти, едва сдерживая улыбку, подняла руку и вежливым жестом поприветствовала даму. Хотя леди Мелбери, по предположению Хэтти, вряд ли принадлежала к числу первостатейных сплетниц, встреча с ней могла оказаться более или менее полезной. От такого живописного и пикантного вида пары, которую являли она и Мелисанда, даже у самого добродетельного человека могло пробудиться желание посудачить. Но больших надежд в этом отношении на леди Мелбери возлагать не приходилось, поскольку она вполне могла не знать, кто эта роскошная женщина на гнедой кобыле.
– Вам не холодно, Мелисанда?
Мелисанда, успевшая получить от джентльменов множество самых страстных и пылких взглядов, как будто совсем не беспокоилась, что изрядно промерзла, и не замечала, что у нее стучат зубы. До тех пор пока с головы до ног не покроется гусиной кожей, она не будет жаловаться на холод. Естественно, на вопрос лорда Гарри она покачала головой, позволив мягким перышкам потереться о свои розовые щечки, и ласково улыбнулась.
К тому времени они обскакали галопом почти весь парк, и, надо сказать, их совместная прогулка не осталась незамеченной. По меньшей мере все это время дюжина любопытствующих леди и джентльменов тупо взирали на эту шикарную пару. Хэтти слегка попридержала свою лошадь, когда один фаэтон, сопровождаемый всадником на черном коне, поравнялся с зеленым бархатным костюмом. Не поворачивая головы, она покосилась на джентльмена в седле и тотчас резко остановила свою лошадь, а также взяла под уздцы Кокетку.
Хэтти сразу же узнала супругу графа Марча. Она с удовольствием смотрела на смеющееся лицо Кейт Сен-Клер. Ее удовлетворение от этой встречи возросло еще более, когда ей стало ясно, что джентльмен на черном жеребце не кто иной, как граф, и что в отличие от нее он далек от восторга. Но… «Не взыщите, граф». И правда, кто мог предвидеть это?
– Миледи, – произнес лорд Гарри и поклонился графине, не покидая седла. – Я вижу, вы теперь избрали для себя более легкий вид физических упражнений. Вы получаете от них удовольствие? Вы удовлетворены?
Кейт звонко рассмеялась. Было видно, что она безмерно рада видеть лорда Гарри.
– Какая счастливая случайность! Как я рада этой встрече, лорд Гарри! Ах, как жаль, что вы не смогли прийти вместе с Гарри и отобедать у нас на днях. Вы знаете, Гарри так усердно нахваливал вас графу, что он чуть было не запустил в него тарелкой с черепаховым супом. Попасть в цель с двадцати шагов в Мантоне – это завидное достижение. Ах, как бы я хотела побывать там!
Она посмотрела на графа, ожидая, как обычно, увидеть на его лице сдержанную вежливую улыбку, и была удивлена, даже более – смущена, встретив суровое выражение глаз и стиснутые челюсти. Такое на его лице ей доводилось наблюдать только во время их самых серьезных ссор.